大師系列:伊夫·博納富瓦詩選
伊夫·博納富瓦詩選
博納富瓦于1923年7月生于圖爾,在巴黎普瓦捷大學學習數(shù)學和哲學,二戰(zhàn)結束后一度游學歐洲和美國,鉆研藝術史,1967年參與創(chuàng)辦文學雜志《L'éphemère》,1981年獲得法蘭西學院的比較詩學教席。2007年,83歲的伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy)獲得了2007年度的弗朗茨·卡夫卡獎。
博納富瓦的詩歌在戰(zhàn)后的法國文學史上占有重要地位。北岳文藝出版社曾于2002年出版了郭宏安和樹才翻譯的《博納富瓦詩選》,稱他繼承了“波德萊爾、馬拉美、瓦雷里以來的象征主義傳統(tǒng),又融入了現(xiàn)代主義藝術的創(chuàng)新活力,頗能代表20世紀50年代以來的法國詩歌的主流。他的詩優(yōu)美而繁復,時見玄秘,通過語言的創(chuàng)造從日常經(jīng)驗上升到空靈無上的境界。他的詩歌創(chuàng)作風格在整個20世紀法國詩壇上獨樹一幟,可以說在古今法國都是絕無僅有的”。
博納富瓦早年受到艾呂雅、布勒東等超現(xiàn)實主義詩人和哲學家巴什拉爾(Gaston Bachelard,著有《夢想的詩學》,國內(nèi)有三聯(lián)書店1997年的劉自強譯本)等人的影響,投身詩歌創(chuàng)作,1953年出版成名詩集《論杜弗的動與靜》(Du Mouvement de l' Immobilité de Douve)、后有1965年的《寫字石》(Pierreécrite)和1975年的《在門檻的幻象中》(Dans le leurre du seuil)。此外,他還翻譯了許多莎士比亞、葉芝、鄧恩和濟慈的作品,并寫有數(shù)本藝術史和藝術理論著作。
卡夫卡獎創(chuàng)辦于2001年,往屆得主包括美國的菲利普·羅斯(2001)、捷克的伊凡·克利瑪(2002),匈牙利的彼得·納達斯(Peter Nadas,2003),奧地利的耶利內(nèi)克(2004),英國的哈羅德·品特(2005)和日本的村上春樹(2006)。
【杜弗說】
1
有時候,你會說,在曙色中
黑了的小徑上游蕩,
我就分受那石頭的催眠,
像它一樣的盲目。
如今風已至,我所玩的游戲
因風而顯示出垂死的動作。
那時候我在期待著夏季,
猛烈的夏季,以曬干我的眼淚,
如今寒氣已至,在我四肢內(nèi)脹起,
我遂驚醒,遂感到痛苦。
2
啊致命的季節(jié)。
啊裸裎如刃的泥土!
那時我在期待著夏季,
誰已從舊血攤中攫走這匕首?
真的,那時我很快樂,
快樂得要死。
眼睛突陷,兩手展向
永恒之雨的蹂躪。
我狂叫著,面對著風,
恨什么,哭什么,我仍活著,
深長的夏季及日子都向我保證。
3
讓那語字焚掉
在我們赤臥的這存在的平面上,
在馳向有限的風的
一片干燥之上。
讓他,那燃燒著的,站起來。
像一棵葡萄樹,
讓那至上的歌者自高峰滾轉
照明著
無垠的不可言傳的事物。
讓那語字焚掉
在這你來會我的矮室中,
讓那狂叫的爐火之門關下
令我們所有語字化為飛灰。
讓那陣寒氣自我之死冉升而有了意義。
【可是讓她沉默吧,守望著】
可是,讓她沉默吧,守望著
在爐火上頭,她的臉已墮入火焰之中,
但仍坐著,存在而沒有身軀。
為我說話,她緊閉雙唇,
站起來向我呼喚,存在而沒有肉體,
離去而遺下她頭部的素描,
仍然笑著,在笑中已死了多時。
【麋鹿的歸宿】
最后一只麋鹿消失在
樹林,
沮喪的追隨者的腳步
回響在沙地。
小屋里傳來
雜沓的話語,
山巖上流淌著
薄暮的新醒。
恰如人們所料
麋鹿驀地又逃走了,
我預感到追隨你一整天
也是徒勞。
【蜜蜂,顏色】
五點鐘。
淡淡的倦意給窗玻璃鍍上斑斑污跡。
白天在一川潺潺清水般的
暮色中怠盡。
仿佛靈魂單純了
夕照更明,肅穆而寧靜,
但一只蜜蜂碰在陰暗的腿上被撕碎了,
你昏然不如,原是在辛辣的死亡下啜飲。
(象征豐收的羊角,裝著沉侵在
夕照中的紅果子。這永恒的甜蜜,
雜沓的蜜蜂的嗡響
離草地是那樣近那樣熱烈。)
【你會知道】
你會知道一只鳥講過的言語,比所有
實際的樹木都高,比這里我們
的樹葉里的所有聲音都更簡單,
你會盡力離開這樹的港口,
離開你那陳舊的呼喊,石頭和灰燼。
你走著,
你的腳步將是那漫漫黑夜和赤裸的大地。
而它飛向遠方,歌唱著從北岸到彼岸。
【深沉的光】
深沉的光需要從車輪軋著的
地里迸發(fā)出來,畢剝?nèi)紵谝箍铡?/p>
這是被烈焰振奮的一座樹林。
必須給語言本身一種智力,
透過一片歌聲,是一個暮氣沉沉的岸。
為了生存你必須越過死亡,
最純粹的存在是灑下一腔熱血。
【樹,燈】
樹在樹中老了,這就是夏天。
鳥越過鳥的歌唱遁去。
葡萄酒的紅色輝耀著天空古老的痛苦
并使這滿載痛苦的車輛消失在漫漫天涯。
啊,脆弱的國度
像人們高攀的燈燭的火焰,
困倦在世界的活力中
逼近百感交集的靈魂的翕動。
你也愛那燈光
在白天充滿夢幻和失去光華的時刻。
你知道這是你愈合的心靈的陰郁,
是在靠岸時翻倒的小船。
【問黑夜之主此夜為何】
問黑夜之主此夜為何?
問:啊脫臼之主,你所要為何?
你底夜里的無賴漢,是的,我在夜里尋覓你,
我憑你的問題而活著,在你血中說話,
我是你的夜之主,在你內(nèi)里像夜般守望。
【真正的名字】
你是城堡,我要把它稱為荒漠,
夜里只有這聲音,看不見你的面目,
當你倒在貧瘠的大地
我要把承受過你的閃光叫做虛無。
死亡是你喜愛的一個國度。我走來,
但始終要經(jīng)過你那陰暗的道路。
我摧毀你的欲望、形狀、記憶,
我是你無情的冤家對頭。
我把你叫做戰(zhàn)爭,我要在你
身上取得戰(zhàn)爭的自由,我手里
似乎捧著你那陰郁而看得透的面孔,
我心里是一個雷電交加的國度。
【正義】
但是,你,荒漠!把你那
灰暗的臺布鋪展得更低些吧。
你延伸到這心臟里來,為了不再中斷,
你的沉寂宛若一種神奇的事業(yè)。
來吧,這里思想停止了,
這里不再有通往美妙國度的道路。
沿著這敵意的太陽分給你的
冰冷黎明的邊緣前進。
歌唱,就是痛哭。為你痛哭的東西哭上兩次吧,
如果你敢于桀驁不馴地歌唱。
盡量微笑和歌唱吧。它是水,需要你滯留著,
像陰暗的光照在它身上。