中文一二三区_九九在线中文字幕无码_国产一二区av_38激情网_欧美一区=区三区_亚洲高清免费观看在线视频

首頁 > 范文大全 > 其他范文 > 經(jīng)驗交流 > 翻譯經(jīng)驗總結(jié)(精選3篇)

翻譯經(jīng)驗總結(jié)

發(fā)布時間:2022-12-15

翻譯經(jīng)驗總結(jié)(精選3篇)

翻譯經(jīng)驗總結(jié) 篇1

  考研英語翻譯一直是我們在英語復(fù)習(xí)中最重視的其中之一,如何做到翻譯準(zhǔn)確,完整,通順,是唯一可以參照的標(biāo)準(zhǔn)。很多時候我們在翻譯的時候都會比較熱衷于原文的語序和內(nèi)容。但是卻往往因為原文的束縛而使得翻譯無法真正的通順起來,今天考研網(wǎng)校就為大家介紹一下如何將譯文以最通順的形式翻譯。

  首先,我們應(yīng)該盡可能的掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最常考的語法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。

  其次,要掌握英、漢語言差異。考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、 “雅”。

  最后,要學(xué)會總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結(jié)考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時才能得心應(yīng)手。

  英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強,使得理解更容易;由于英語(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點,這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查考生理解所給英語材料并將其譯成漢語的能力,內(nèi)容上較為生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識,對于考生來說,更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據(jù)文章相關(guān)部分的具體情況分配。

  相對于英語(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達(dá)方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進行語言轉(zhuǎn)換時,需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調(diào)整,被動語態(tài)以及各類從句的翻譯等。考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。

  希望同學(xué)們順利通過復(fù)習(xí),取得考研考試的勝利!

翻譯經(jīng)驗總結(jié) 篇2

  學(xué)習(xí)英語,從初中到現(xiàn)在,也接近十年了,過程里,雖經(jīng)常遇到英漢和漢英對照,但每每總是偏于一邊,要么注重英語表達(dá),要么只為看懂中文譯文。兩者合而為一,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種,在過程里去推敲一字一句的表述和意思,這在以前幾乎是很少的事。

  迷糊接觸翻譯也就短短的三月左右,十幾個星期,短短的時間段里似乎明白了些什么,學(xué)到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又總難下筆翻譯。總會因為一兩個詞而犯難,或者明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語很好的表達(dá)出來。 傅雷先生曾說過:“翻譯重在實踐。” 一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來便得心應(yīng)手,翻譯能力也就有所提高。正是因為我練習(xí)太少,專研太少,翻譯也就僅僅只停留在了表層階段,深入不了。或許就是因為這樣的原因,我翻譯出的東西,總是字不正腔不圓,和標(biāo)準(zhǔn)譯文有很大的差距,詞句的表達(dá)上,既沒有很好的尊重到原著的思想,也沒有能體現(xiàn)出漢語表達(dá)上的優(yōu)美和準(zhǔn)確。很多情況下,還會出現(xiàn)斷章取義,望文生義,詞不達(dá)句。

  現(xiàn)在我們主要的方向都是在英譯漢上,這首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文。看一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

  如果是自己嘗試著研究一篇譯文的時候,要么可以先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果。要么就是將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)。或者也可以研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。對比才能知道不足,對比才能選擇正確的方向。

  在這幾次的翻譯練習(xí)中,我會時不時的因為一些看似簡單容易的單詞而難住,感覺我知道的意思放在文章此處,上下文卻無法銜接,語義不對。這種情況,如果是換在寫作的時候,往往可以把它回避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不成。找不到合適的表達(dá),這句話就偏離了原本的意思。所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,再選用適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。這也就要求了我要能熟悉的了解一些常用詞的多重意思,還有在不同語境下的搭配及使用。但這本身就是一個長久的積累過程,以前學(xué)習(xí)的過程里積累的少了,現(xiàn)在能拿出來用的東西顯得越發(fā)的少。“感覺是靠不住的”,這是語法老師常常提到的一句話。還有一句話,“亂猜是不準(zhǔn)確的”。所以每次的譯文,總是存在這樣那樣的不足和缺漏。

  除此外,同樣是因為練習(xí)少了,詞匯量不夠,中英文之間的轉(zhuǎn)換還很生硬,所以每次翻譯總會消耗掉很多的時間來完成很少的一部分內(nèi)容,速度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到正常的水準(zhǔn),往往是大家都過半了,我還在停留于三分之一處。咬文嚼字,卻不是因為要細(xì)細(xì)斟酌,而是耗費了大量的時間翻閱字典查找詞意。

  再則,漸漸的也懂得了翻譯里面的一些方法和規(guī)則。有了這些方法和規(guī)則的幫助,翻譯的速度和質(zhì)量也有所提高。英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),實稱用得多。這就相應(yīng)的,感覺漢語比英語表達(dá)要顯得略微的繁重。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞引導(dǎo)的短語作定語,漢語往往用分句來表達(dá),或者獨立成句……這些體會,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。

  翻譯一篇文章,過程里雖然比較痛苦,但當(dāng)文章翻譯好后,那種喜悅和興奮之情總是壓不住的。往往會因為自己的翻譯而滿心歡喜。這是兩種語言的融匯,兩種文化之間的碰撞。

  在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉,才使得不同的意識形態(tài)得以相互理解和補充。在這悠久的文化傳播過程中,不論以哪種方式,無論進展如何,文化這一特殊的現(xiàn)象,至今已成為其中的一個重要紐帶;同時,在這紛繁的交流過程中,文化以其獨特的魅力影響著世界上不同的國家和種族。所反映文化的載體文字,也以其獨特的方式傳遞著古老的,源遠(yuǎn)流長的人類文明,而翻譯,就是為了讓各個民族之間的交流變得更加的緊密,讓世界變得更加的多元化和統(tǒng)一化。

  語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯的實質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時取得最大限度的等值效果。這也就是要求譯者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基礎(chǔ)上,才能完美的展示出原文所要傳遞的思想和境界。也正因為這些,讓翻譯顯得格外的意義非凡。

翻譯經(jīng)驗總結(jié) 篇3

  翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁戏g的習(xí)慣。

  作為一個英語專業(yè)的學(xué)生,作為一個“學(xué)藝不精”的學(xué)生,我其實剛開始是非常懼怕它的,認(rèn)為翻譯非常頭疼,就跟一個理科生對文言文是又敬又畏的態(tài)度。不過后來接觸了之后,發(fā)現(xiàn)我的排斥情緒也沒有那么嚴(yán)重,就是覺得它涵蓋的內(nèi)容方方面面,太博大精深了。 翻譯有四種翻譯方法和十種翻譯技巧。四種翻譯方法分別是直譯、意譯、歸化和異化。十種技巧是:重復(fù)法(repetition), 增譯法(amplification)、省略法(omission)、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)、詞序轉(zhuǎn)換法(inversion)、拆譯法(division)、合譯法(combination)、正說反譯和反說正譯法(negation)、語態(tài)變換法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分轉(zhuǎn)移法。當(dāng)然僅知道這些還不夠。近年來,研究翻譯的人多了起來,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗,吸引著初學(xué)翻譯的人的眼球。這些出版物既然都是研究的成果,都會給人以啟迪。但對一個譯者來說,最重要的不是通曉多少種翻譯理論,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的語言水平。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯者使用語言的能力。一位有經(jīng)驗的譯者,可能說不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學(xué)好語言。就如周熙良教授所說:“一個搞翻譯的人對語言不感興趣,翻譯水平是不大會提高的。”

  在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。我們作為年輕的學(xué)習(xí)者總希望當(dāng)面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨見面就更好了。但這樣的機會是非常難得的。其實向名家學(xué)習(xí),隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文。可以采用以下三種方法。

  第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果.

  第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)。

  周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話:

  Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.

  譯文是:

  碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。

  原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。 第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本,一個是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions, 另一個是英國出版的David Hawkes的譯本,取名

  The Story of the Stone。這兩個譯本都很好, 不少人做了對比研究。

  更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題。

  魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:

  魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個曲尺形的大柜臺,柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時溫酒。

  這段話,在楊憲益先生和戴乃迭先生譯的Lu Sun Selected Works(1956,1980)里是這樣譯的:

  The layout of Lushun’s taverns is unique. In each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

  后來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Shun(1960,1972)里,這段話就改為:

  The wine shops in Lichen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。

  為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個譯文以layout做主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops做主語好。認(rèn)識到這一點,我們在做翻譯時也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。

  翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機械的,但是其實要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識儲備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學(xué)習(xí)一定要持久的進行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,同時,也能為知識的傳播和文化的交流做出自己的貢獻。

翻譯經(jīng)驗總結(jié)(精選3篇) 相關(guān)內(nèi)容:
  • 教學(xué)經(jīng)驗分享(通用14篇)

    又到了年底,我任職已經(jīng)有些年頭了,下面我就如何開展中職學(xué)校班主任工作,談?wù)勛约哼@學(xué)期來工作的體會,并總結(jié)匯報如下:一、親近學(xué)生,研究學(xué)生;展現(xiàn)自我,樹立威望。誰愛孩子,孩子就會愛他,只有用愛才能教育孩子。...

  • 家長經(jīng)驗材料(精選3篇)

    家長是孩子的第一任老師,家長的一言一行都潛移默化地影響著孩子。因此,家長工作便成為我們?nèi)粘9ぷ鞯闹匾M成部分,尤其對于我們這個剛剛組建的新班級來說,家長工作就顯得更為重要!為此,如何做好家長工作,使幼兒獲得更為全面的發(fā)展,...

  • 活動總結(jié)書法社(精選16篇)

    日子過得真快,轉(zhuǎn)眼間,一個學(xué)期就要過去了。在校領(lǐng)導(dǎo)和同事們的幫助下,我順利的完成了本學(xué)期的工作。回顧這一學(xué)期,既忙碌,又充實,有許多值得總結(jié)和反思的地方將本學(xué)期的工作做一個小結(jié),借以促進提高。...

  • 文員工作經(jīng)驗教訓(xùn)怎么寫(精選3篇)

    伴隨著緊張而忙碌的工作,20xx 年又悄然過去了,在公司及辦公室各位領(lǐng) 導(dǎo)的正確領(lǐng)導(dǎo),辦公室各工作人員的共同努力下,我們在全年較好的完成了各項 工作任務(wù)。...

  • 高中數(shù)學(xué)教學(xué)經(jīng)驗交流(通用3篇)

    各位老師:下午好!非常感謝鄭州市教研室給我們提供了這個相互交流和學(xué)習(xí)的機會,更感謝市教研室領(lǐng)導(dǎo)馮瑞先老師等對47中數(shù)學(xué)教學(xué)工作的肯定;同時,我也感謝47中校領(lǐng)導(dǎo)一直對我們數(shù)學(xué)組的關(guān)心和支持;還有我們高三數(shù)學(xué)組的各位同仁,正是大家...

  • 活動總結(jié)武術(shù)社(通用14篇)

    武術(shù)社團開展至今已逐步走向成熟化,正規(guī)化,從鍛煉同學(xué)的自身素質(zhì)出發(fā),為廣大愛好武術(shù)的同學(xué)們的身體體能著想,主要以加強社員的體能訓(xùn)練,技能訓(xùn)練,進行素質(zhì)培養(yǎng),和團隊精神的培養(yǎng)。...

  • 優(yōu)秀班主任經(jīng)驗交流十二篇

    班級是一個學(xué)校的基本單元,班主任也是學(xué)校最基層的管理者,僅僅從班主任的基本職責(zé)來說,帶一個班并不是一件難事兒,但要帶好一個班可能就需要很多的技巧,尤其是在一些問題的尺度把握上,一個有經(jīng)驗的班主任往往可以很好的把握什么時候...

  • 學(xué)習(xí)經(jīng)驗交流十篇

    關(guān)于學(xué)習(xí),其實每個人都有自己的方法,因此,在眾多的方法中要找到適合自己的。預(yù)習(xí),上課,做作業(yè),復(fù)習(xí),做參考書,準(zhǔn)備考試,事情很多,人的精力有限。對我而言,有以下幾條心得:1、上課集中精神,積極思維。...

  • 班主任工作經(jīng)驗交流十篇

    今天我就自己擔(dān)任八年班主任工作以來的心得和體會來跟大家進行探討和研究,一種精神一個班級要有一種精神,而這精神就是班級的靈魂。一個班級有了精神就有了主心骨,就有了行動的指南,有了奮斗的目標(biāo)。...

  • 經(jīng)驗交流
主站蜘蛛池模板: 国产免费午夜a无码v视频 | 丰满饥渴老妇人大黄毛片hd | 久久久久久久免费 | 久在线观看视频 | 国产自啪精品视频网站丝袜 | 亚洲国产中文字幕在线视频综合 | 欧美日韩在线视频免费观看 | 一区二区三区小视频 | 中文字幕+乱码+中文乱 | 免费精品国产va自在自线 | 日本xxx色视频 | 久久精品人人槡人妻人人玩 | 国产极品美女高潮抽搐免费网站 | a软片免费看在线 | 日韩精品一区二区三区视频网 | 久久久久久狠狠综合一本 | 91aiai视频 | 免费的日本网站 | 伊人久久综合精品一区二区三区 | gg在线精品视频 | 日本道二区免费v | 亚洲乱码一二三四区 | 国产黄a三级三级三级av在线看 | 国产99热在线 | 18成人免费观看视频 | 欧洲一区二区三区 | 国产精品专区一 | 久久久久久一 | 久久久久99人妻一区二区三区 | 国产精品俺来也在线观看 | 亚洲欧美日韩一区二区 | 亚洲黄网址 | 最新国产乱人伦偷精品免费网站 | 欧美日韩国产另类图片区 | 91麻豆国产福利在线观看宅福利 | 欧美91看片特黄aaaa | 亚洲片国产一区一级在线观看 | 亚洲欧美精品一区二区 | 亚洲精品乱码久久 | 亚洲五区在线观看 | 黄色免费无码无卡大全 |