英語教師自薦書(求職信)模板
舊歷新年的時候,因為不確定是不是需要大學(xué)文憑才行,我試著寫了一封應(yīng)聘信給俞老師,提到我只有高中文憑,結(jié)果得到的答復(fù)是歡迎來面試,除了感激我還能說什么呢?我是說即便沒有文憑不行我還是會來新東方做教師的,但是可能不得不偽造證件,作為一個比大多數(shù)人都更有原則、以知識分子自詡的人,如果可能,我還是希望不搞這些虛假的東西,俞校長的開明使得我不必去做大違我的本性和原則的事情,得以保持了人格的完整,這是我時常感念的。
過了春節(jié)處理了一些雜事,很快就到了6月份,我買了“紅寶書"就上山了。鷲峰山上的學(xué)習(xí)氣氛和惡劣條件我都非常喜歡,應(yīng)該是因為生活有了明確目標(biāo)的關(guān)系吧。但是我很快發(fā)現(xiàn),講課教師的水平和他們的報酬以及新東方的聲譽比起來還是很不理想的。我看到身邊大多數(shù)的同學(xué)對所有的老師評價都很好,聽到那些愚蠢的笑話、對ets膚淺的分析導(dǎo)致的輕浮謾罵和充滿種族歧視、宗教歧視的言論的時候,大多數(shù)人都笑得很開心。這最終再次有力地證實了我一直懷有的一個看法:任何一個相對優(yōu)秀的群體里面都是笨蛋居多。無論臺下是300名來聽傳銷的社會閑散人員還是300名來聽gre的大學(xué)畢業(yè)生,對于一個講課的人來說并沒有多少區(qū)別,這也是他們在臺上信口開河、吹牛放炮的信心來源。當(dāng)然這里大多數(shù)同學(xué)專業(yè)都很出色都很勤奮刻苦,積極上進,性格上也遠比我更具備成功的素質(zhì),我只是說他們?nèi)鄙偾槿,他們聰?至少他們都敢考gre的數(shù)學(xué),這是我想都不敢想的),但是沒有靈氣,人品也未必差,只是缺乏獨立思考能力。
我只喜歡陳圣元一個人的課,所以后來也就只去上他一個人的課,其他的時候一個人在宿舍背單詞。陳圣元除了胡扯閑聊比較有水準(zhǔn)之外,治學(xué)態(tài)度曾經(jīng)也讓我覺得很好,說起charter這個單詞的時候,他說為了找到那個填空句子里面表達的意思查遍了所有的詞典都找不到滿意的解釋,最后花了一千多塊錢買了一本巨大沉重的韋氏詞典(顯然是指merriam webster's third new international dictionary unabridged)才終于在該詞典所列的關(guān)于charter的25條釋義中的最后一條里找到了答案。說起市面上粗制濫造的填空參考書的時候他很不以為然,"我以三年的教學(xué)經(jīng)驗也精心編寫了一本,那些作者對題目絕對沒有我鉆研得深,他們就會胡編亂造然后急忙出版抓緊騙錢,我這本可以說是這方面的集大成者,現(xiàn)在正在印刷當(dāng)中,很快就可以和大家見面"。由于在山上的時候單詞還沒怎么背,題目都沒做過,所以他這些態(tài)度和表現(xiàn)曾經(jīng)讓我很景仰。
新東方老師都是拿了正確答案再進行分析講解,可是他的工作顯然也是一樣,這樣才能解釋為什么他總是能用錯誤的分析推理給你一個正確的答案。另外我發(fā)現(xiàn)所有的三流詞典,包括英漢詞典,都在charter的第一個釋義上就解釋了他聲稱在韋氏第三版未刪節(jié)新國際詞典的25條釋義的最后一條中找到的答案,"由君主或立法機關(guān)發(fā)給城市或大學(xué),規(guī)定其特權(quán)及宗旨的特許狀",所以我也買了本十多斤重的韋氏第三版回來,發(fā)現(xiàn)只有13條釋義,而且在第2條里就解釋了這個問題。現(xiàn)在他的那本填空教程就在我手邊,僅在no.4的52道題中,我就找到了18處錯誤,如果說翻譯的錯誤對學(xué)生不重要,那么解題分析的錯誤也有10處之多。這也最終使得我改了主意,決定做填空老師,本來我想做詞匯老師,那樣可以海闊天空地胡扯。
我以這樣的條件敢來新東方應(yīng)聘,除了臉皮厚這個最顯而易見的表面原因之外,主要還是教填空課的自信。第二次考試之后我一直做填空的備課,最消耗時間的是把no.4到1994年的全部填空題翻譯成中文,400多個句子的翻譯居然用了我整整一個月的時間,基本上是一個小時翻譯三個句子,當(dāng)然快的時候兩分鐘一個,慢的時候幾個小時翻不好一句。翻譯這些句子是我本來的備課計劃之外的工作,最終使我不得不做這個工作的原因是錢坤強和陳圣元那兩本"慘不忍睹 "的教材。錢坤強的那本就不必說了,此人中文都有問題,盡管我堅信他的英文要遠比我的水平高(也許應(yīng)該說熟練),但是理論上一個人如果母語都掌握不好(這意味著他對語言本身不敏感),那么他肯定掌握不好任何其他語言,即便他能熟練運用,也不適合做語言方面的工作,比如文字翻譯。他那本超級填空教程在新東方地下室賣了兩年都沒正式出版,一定程度上說明了這本書的水準(zhǔn)。至于我非常喜歡的陳圣元,他在那本書的前言中說道:"翻譯時盡量體現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu),以便考生能對照原文體會原文句子結(jié)構(gòu)的特征,從而體會結(jié)構(gòu)與答案選項設(shè)計之間的關(guān)系……這樣做會使得句子略顯得歐化而不自然……不會去套用貌似華麗實則似是而非的成語。"