崔顥——《長(zhǎng)干行》
君家何處住,妾住在橫塘。
停船暫借問(wèn),或恐是同鄉(xiāng)。
家臨九江水,來(lái)去九江側(cè)。
同是長(zhǎng)干人,自小不相識(shí)。
下渚多風(fēng)浪,蓮舟漸覺(jué)稀。
那能不相待,獨(dú)自逆潮歸。
三江潮水急,五湖風(fēng)浪涌。
由來(lái)花性輕,莫畏蓮舟重。
注釋?zhuān)?span lang=en-us>
長(zhǎng)干行:樂(lè)府曲名。
橫塘:現(xiàn)江蘇江寧縣。
韻譯:
請(qǐng)問(wèn)阿哥你的家在何方?
我家是住在建康的橫塘。
停下船吧暫且借問(wèn)一聲,
聽(tīng)口音恐怕咱們是同鄉(xiāng)。
賞析:
這兩首可以看做是男女相悅的問(wèn)答詩(shī),恰如民歌中的對(duì)唱。第一首是天真無(wú)邪的少女起問(wèn);第二首是厚實(shí)純樸的男子唱答。詩(shī)以白描手法,樸素自然的語(yǔ)言,刻劃了一對(duì)經(jīng)歷相仿,萍水相逢的男女的相識(shí)恨晚之情。清脆洗練,玲瓏剔透,天真無(wú)邪,富有魅力。
--引自"超純齋詩(shī)詞" 翻譯、評(píng)析:劉建勛