翻譯實習報告(精選16篇)
翻譯實習報告 篇1
實習主要內容:
按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們如何選菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。
因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人......面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節,講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們如何登記,收去現金,押金。還有統計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業,而現在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯系的,是怎樣一環扣一環的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經驗。
有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業務經理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。
發現老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業,地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,最好的是把東南亞這區域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內傳而不能外漏。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發揮!
翻譯實習報告 篇2
大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實習單位——翻譯公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業知識,又對今后兩年的專業科目學習有了新的理解,這次專業認識實習增強了我們的職業意識,并激發我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
二.翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數是否正確
ii. 注意時態是否正確
iii.人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不第一文庫網到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,
“五四運動”成了“五四體育運動”„„譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應„„”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風。
6.良好的心理素質。
四.實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實習報告 篇3
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數是否正確
ii. 注意時態是否正確
iii.人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風。
6.良好的心理素質。
四.實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實習報告 篇4
20xx年的暑假對我來說,是我有生以來度過的最有意義的一個暑假!在之前的將近一個月的時間里,我到公司參加社會實習,在實習中我學到了很多。不過給我印象最深的就是我以后再也不怕任何形式的工作了,因為這一次工作給我的感受就是,我能夠做好任何工作!
工作中學習,從知識到態度轉變。報到那天,我有幸參與了三個員工評價、總結的會議,在他們的匯報中我對公司有了立體的認識。在之后的工作中,無論是信息部、能源部、還是辦公室的輪崗,我都以一個正式員工的身份要求自己,讓自己踏踏實實,不求回報,只是從實踐中學習經驗。我認為,對于我——一個出國留學又渴望回國效力的學生來說,需要合中西之長,用這個平臺更好的完善自己。公司作為我步入社會的起點,使我清晰地理解什么是工作,并嘗試融入一個社會型的氛圍。在短短三周中,我學會了很多知識類的能力,且更重要是一種面對忙碌面對困難的成熟態度。
實習期間,我的所掌握的知識及其體系得到了提高,這是一個發現問題并完善的過程。本以為英語對留學的我不算什么,為公司翻譯網頁時候才發現,從科學術語的詞匯到方位地點的用法并不熟知;為此我向經理申請了相關書籍,對照附錄的術語逐詞查找。關于地形圖等高線的勾畫,我曾信誓旦旦的以為高中學過此類知識,一定會圓滿完成任務;誰知道正是這樣的大意為我的工作增加了難度:我曾描串線,也曾設錯地形高度值,于是校對變得異常復雜;然而“錯誤”卻讓我更加熟練地掌握了地圖制作的軟件——于是我為自己制訂了兩個工作準則,要心細認真,也要不怕錯誤,因為錯誤可以暴露問題,使我有意外的進步。在閑暇時間,我認真學習了可研報告的寫作模式,同時也具體了解了風力發電場所涉及到的相關專業及內容——這是一個推動思考的學習,它教給我認識新事物的調研方法——思考若干專業的涉及其實就是促進思維全面性的過程。在翻閱了若干可研、預可研之后,我可以迅速查找出風電場工程所需的各類數據,這對于指向性查找能力是一次難得的訓練。
我在不斷學習和吸納中尋找自己最佳的工作狀態狀態,這使我為整理能源部可研報告材料時讓工作效率和質量有所突破。我開始規劃我的工作,我的工作目標,目標可分為多少小環節,每個環節怎么做才可以更高效,包括怎樣做可以相對勞逸結合。
在辦公室,我擁有忙碌而充實的一周。在羅主任對我的員工培訓時,我曾詢問一個企業希望得到一個怎樣的員工。主任回答,如果是辦公室招新員工,首先先要能記住所有的內勤事物和員工守則,同時能夠在有效地時間處理繁雜的辦公“雜事”。其實這些事情在我看來雖然瑣碎卻并非雜物,因為我可以從小事落實,穩扎穩打的為自己奠基工作能力。我學會了:如何打印復印,如何收發傳真,如何文件歸檔,如何使文本資料更加規范全面,如何全面的整理一間偌大的會議室,如何訂飛機火車票,甚至在心里譜一份各倉庫的地圖——做到各種用品心中有數,當然最重要的是處理問題的思路以及在眾多事務中找到重點和頭緒的方法。我為自己鼓掌,因為我已基本按照自己每天的工作規劃逐一落實,沒有手忙腳亂,也就是“在計劃之中”工作。并且出乎我的預料,下班后的工作延時我依然富有工作熱情,在思考總結后我認為這是源于“新鮮感”,一種從小事中也可以學到東西的快樂,
同時我知道這些細小工作落實后留給我的經驗是彌足珍貴的財富。
計鵬告訴我一個人的意義在于喜愛自己,心存感激,最終回報社會。我用最踏實最上進的心態面對工作,就算翻譯了太多網頁宣傳難句,就算畫了太多眼花繚亂的等高線圖,就算跑東跑西只為了整理各種會議室的雜物,也都是信心滿滿,因為我相信只要心意到位,做的事就會讓別人滿意。所以,所有大大小小的工作把我從象牙塔的高傲上“救”下來,讓我從一個眼高手低的學生步入一個事事有落實的軌道。
我感謝計鵬,因為它使我從心底成長,它嚴格的制度規劃了我的行為,從而為為我更新了責任感的人的心靈和操守,這一切都是我每一步正規踏入社會的基石。我感謝領導、同事每一次交給我的任務,因為它使我倍感信任;我感謝每一次批評,因為這都為我直接的指明了正確的方向;我依然感謝每一次的鼓勵,因為這些加倍了我熱愛計鵬的心,它讓我有所收獲,于是我更加為它奮斗。
努力,人生就是在于努力,只要自己努力了,即使爭取不到,也能夠做好這一切,我相信這就是我一直以來想要做好的事情,現實中很多的情況也許會左右著你,但是這些都不是決定因素,最重要的還是自己,我相信在以后的歲月中,我會一直做下去的,我相信我會做的更好!
翻譯實習報告 篇5
大二的下學期, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在Google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的優缺點。Google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合Google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相同或相近的專業用語,之后才確定出最準確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。
經過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。
總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
翻譯實習報告 篇6
經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish.
首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規范。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。
我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優秀的翻譯者會在在實踐中經常數法并用,因人因文而異,并無一定之規,主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。
經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!!
翻譯實習報告 篇7
在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。
就推理小說的閱讀來說,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個很奇怪的現象:越是專業的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現象就越嚴重。特別是社會科學的翻譯作品,很多時候根本是讀不下去,因為里面除了漢字是中文之外,語法和句式已經西化得相當厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。
英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學的專業學術著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習慣。當然,習慣是比規則更難把握的東西,我個人認為在英文翻譯中有幾點漢語習慣是一定要注意的。如下:
1.長句盡量改短,語序調整為漢語習慣
英文中很容易就出現從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮魂歌》的開頭部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開始讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,因為這句話完全不是漢語的習慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時間里,這段時間是我有幸觀察塔南特工作的那段時間。當然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時間里發生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時光里,釘子與鎮魂歌的事件應該是最有代表性的案件之一。
2.定語改表語
英語中常常出現中心語前面出現兩三個形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體。看到一句話中有這么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現在“的地得”好像是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現在這三個字的確已經被濫用了。我個人還是希望在翻譯的時候能夠控制這三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習慣長句,也不習慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。
3.詞語的多樣性
這一點我也算是深有體會吧,因為我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人注意過這個問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個單詞字典可能只提供了一個很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是如果你就按照這個意思進行翻譯,小說的魅力定會黯然不少。還是用2中的那句話,第二個huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因為前面的一個huge已經翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個意思包含在灑脫里面。常常人們在討論各位翻譯的風格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風格的最好體現。在翻譯的時候,應當身臨其境,設身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應該用什么樣的漢語詞匯來表達,而且在適當的時候,可以用一些典故和成語,譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧,《綠色危機》導讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram英語翻譯實習報告范文ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰地醫院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。
4.人稱代詞的明確
在看英文小說的時候,我發現一個很奇怪的現象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時候卻占多數。在翻譯《綠色危機》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時候必須要結合上下文反復推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。如果翻譯的時候仍然原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會。
5.押韻和雙關
如果說詞語的多樣性可以體現翻譯的風格,那么如何處理押韻和雙關,則能夠全面體現翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個利用you的單數和復數進行雙關,想了半天實在無法翻譯,最后只能加個注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好。《綠色危機》第二章中間有一段一名護士的自言自語:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時候才發覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當純熟,而且做到了押韻,從中可以學到很多翻譯的方法和用語習慣。
6.理解與適當的補充
總的來說,漢語比英語環保,翻譯過來的漢語占據的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當的補充。又是舉《綠色危機》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widow was not sorry tosee her go.這句話是說一個寡婦嫁給了故事中一名護士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰地醫院服務,眼不見為凈。請注意最后的ex-,寡婦嫁給護士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時候要把這種味道體現出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對不起,這兒要更正一下,她現在已經不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。
7.人名是否可以簡化?
這個問題一直在困擾著我,因為外國人的名字有名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。如果故事的主要人物有5個人,這就意味著我們要記住10個名字,不,因為有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時候常常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對這些姓名的用法也有規定,不能這么改,所以這個問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點我。
以上陸陸續續說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對想翻譯的朋友提供一下幫助。
翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達的信息。然后我再用漢語將意思表達完全,最后對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。
接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。
克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:
LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout."Where,"Doranasked,"Areyougoing?"
首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是偉大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當時多蘭正準備進去,而魔術店——店上貼著標語:一切皆有可能——的店主正準備出去。“哪兒?”多蘭問,“你準備去?”
這個譯文真是太混亂了,現在要做的就是調整語序。注意到文中有一個信息:魔術店上貼有標語。這種描述性的文字在漢語中,應該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調整語序后就是這樣:
魔術專營店門上貼著一副標語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準備出去,在門口卻差點撞上正準備進來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你準備去哪兒?”
這個翻譯已經問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有說,但是我覺得應當補充一下,結合上下文可以推斷,多蘭應當是有急事來找馬里尼,所以應當是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發問了。而且漢語中問一個人問題,最開始應當先稱呼一下這個人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:
魔術專營店門上貼著一副標語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準備出去,在門口卻差點撞上正準備進來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準備去哪兒?”
另外再說一下標語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。
就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗。
翻譯實習報告 篇8
我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。
如何準確理解英文原文
我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發的了。尤其在閱讀文學性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛,或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。
2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,AbeoutofB’sleague是一個完整的詞組表達式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰,因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現成例子。
對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習慣用法的表達轉述出來,往往就不是那么容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣于華美繁復的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們如何培養出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過的一個句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態,才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。
第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(1)整個句子的結構:andyetwealone如同一個統領的標志,后面的compose,carve,map分別是其下的三個并列動賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數學中合并同類項的做法——將andyetwealone先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲
(2)動詞compose后面跟的兩個賓語symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲;
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
翻譯實習報告 篇9
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。
所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的good morning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
翻譯實習報告 篇10
一.實習目的
1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。
二.實習內容
20xx年6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。
由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。
眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以后的畢業工作打下堅實的基矗
三,實習總結
通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠。
翻譯實習報告 篇11
發現居然已經快要領第四個月的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收獲頗豐。
1、 固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心里的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、 老板是一個監督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、 賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、 任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術類文獻很快熟悉。
5、 商業眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業頭腦。她注重和朋友關系,抓住每個能擴大她交際面的機會。有商業頭腦的藝術家能賺錢,當然有商業頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術還是藝術領域,具備一個造詣的學者數量是不少的,但是兼備商業頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術商業化是有點不合適,但是說到底又有幾個真正的學者能夠家產萬貫呢,到后來還是具備商業頭腦的學者就夠名利雙收。
6、 女強人。有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強人這個稱號。但一個真正幸福的女強人還有有個溫馨的家。女強人不容易做啊。
翻譯實習報告 篇12
**年**月至**年**月這三個月期間是我的實習期,這段時間我在實習。這是我第一次正式與這個社會接軌,踏上了工作崗位。開始了我人生中的職業生活,每天早八晚五,完成自己分內的事情。這段期間感到自己已經肩負重擔了,什么事情都不是那么簡單就結束了。在崗位上的時候做事情必須要謹慎。不是像平常那樣,出現什么失誤,一句對不起就可以解決到一切的,現在我們必須要對自己所做的事情負責,不管他的結果是好是壞。
我們都知道,從學校到社會上過度,我們都經歷了很多,在學校,我們慢慢學習,為以后步入社會做出鋪墊。現在我們已經走到了這個轉折點,身邊的人也換了不同的角色。在昔日校園中我們的校長,老師,同學,已經轉換成老董,經理,同事。在這個轉換過程中,我們如同進入了激烈的競爭中,因為我們都未曾涉獵到這一步,我們沒有經歷過社會的磨礪,沒有碰過壁,我們無法適應現在的社會。雖然我們都在這個社會上生活著,但是我們一直是以學生的身份來交流的,同學之間的相處跟現在同事之間的相處時大大不同的。作為學生都是涉世未深的孩子,都有著自己理想的社會,都喜歡平和,沒有斗爭,大家融洽相處的環境。所以,對于我們剛剛進入社會來說,還有很多的不適應。社會部是我們理想的那樣,那里充滿了殘酷的競爭,什么明爭暗斗,人們唇槍舌劍,在這里都能感覺到。我們看不慣這些,無法忍受這些,覺得自己即將融入到這里是很困難的。或是自己的努力沒被認可,沒有人支持,在這個時候就會系那個到在學校的日子里是最幸福的,有同學們的鼓勵,有老師的認可,這些對我們來說其實是很大的動力。即使是在這很短的三個月中,我也學到了好多在學校里學不到的,關于做人,做事,做學問的。
在大學里,實習隊每個人來說都是必須的,整因為我們對社會上什么都不懂,都活在自己的理想世界中,所以實習就是想要打破你自己活在自己的理想世界的一把鎖。
1,剛離開學校
首先,由于我們沒有事先準備好,不知道離開學校前應該做好很多準備,對于離家遠的我們離開了學校就沒有住的地方,還沒有租到合適的房子。我們可是苦了好久,天天找房子,找到了房子也算好,之后也為自己找了份工作。由于先找房子,弄的自己每天都得早起,工作的地方離住的地方很遠。雖然交通很方便,但是交通業很堵塞,上班時間,人多,車也多。為了早八晚五的工作,還必須早起。因為你是按時間,按工作來領工資的,不能隨便就遲到,工作了就是要正式,遲到了就要扣工資。要克制自己,工作時間不能做私人的事情。
其次,對于我們來說剛剛工作也許還是很新鮮的,但是日積月累,重復著一樣的工作就產生了厭倦。每天在電腦前打電話,還要忍受著一些客戶的無理,覺得自己很委屈,沒有理由要受那氣,事實上,很多工作都不是那么順心的,這個時候告訴我的就是,世界上沒有什么事情都是順心的,我們不能讓自己在這個環境中受挫折。我們不能改變周圍的環境,要適應這個環境。經常保持自信和樂觀的態度,應該認識到正是挫折和教訓才使我們變得聰明和成熟,正是失敗本身才最終造就了成功。學會自我寬慰,能容忍挫折,要心懷坦蕩,情緒樂觀,發奮圖強。面對壓力的時候不要讓它壓著自己,要把它轉化成動力,不要讓自己遇事就慌,要心平氣和,坦然面對,因為好運是不會降臨到一個消極的人身上。讓自己放輕松,生活會很美好。
2,工作中
踏上社會,有了自己的工作崗位,也有了很多利益關系。身邊的人也跟我們又著很大的聯系。隨著自己的選擇,身邊的人也發生了很大的變化。工作時很繁忙,沒有個人自由時間,反反復復的工作,自己也產生了厭倦,能想到其實在學校就是我們最幸福的時刻,不喜歡的東西也可以不選擇。但是在工作的時候,一定要選擇一個自己喜歡的行業,不然自己是不會干的長久的,就算是自己感興趣的也會有偶爾的厭倦,更何況是自己不喜歡的。這個時候我最能感受到的就是父母的辛苦,父母為了掙錢也不都是做自己喜歡做的事情,他們很辛苦。錢是來之不易的,不能隨便揮霍,在這段期間雖然是工作了,可是由于薪資不是很高,所以導致了自己還從家里要錢,這個時候感受是最多的,意識上也改變了很多,我要自己掙錢,不要再這樣下去,父母很累,現在輪到我肩負責任了。
3,自我學習
在學校里,我們有老師,在學習上都有老師的督促,也許沒有感受到沒有人教的時候該怎么做,可是現在我知道了自我學習是很重要的,你不能總有人告訴你要干什么,沒有人會總當你的老師,我們需要獨立學習,因為在這里都充滿了競爭,沒有誰會那么高興的幫助你,這個時候要多聽,多學,不能從別人那學到什么,那就偷偷的學。抓住自己聽到的,有關的,自我學習。但是只是單單的自學也是不夠的,要學會自己琢磨,自己思考,分析好一件事情,在這些中不斷積累,提高自己的能力。在工作中沒有人是你的老師,如果你沒有自我學習,自我完善的能力是很容易被社會淘汰的。
4,同事相處
當我們步入社會的時候,就注定了我們將要跟各色各樣的人打交道。不像是在學校的時候,與自己打交道的只是自己的父母,老師還有同學什么的。現在在工作中,都是同事,彼此間都存在著一定的利益關系。很多人都是表面上一樣,背地里還是一樣。這就是在社會中很多人都帶著面具生活,你不知道他的真正面目,每個人都要保留自己的底線,不能讓自己的全部都暴露出來,不然的話就很容易被人欺負或是利用。工作簿忙的時候,同事之間也許會噓寒問暖一下,忙的時候都不會注意到你。即使你有困難,也不是那么樂意去幫助你,對于我們這些剛出校門的人,這些真的很難適應,冷漠的人不考慮周邊人的感受。甚至還有同事之間為了搶業績打起來的,關系變得很僵硬,真不明白這都是為了什么,業績換來的錢就那么重要,高過了同事之間的友好相處。一點也不會顧及曾經在一起的友情嗎。如果都放開心來,好好工作是有利于工作的。所以,我深深的感受到,在學校的這段期間跟同學之間的友誼是真的很來之不易的,也許會跟朋友之間鬧一點小矛盾,其實這真的不算什么,同學們之間沒有利益關系,是真正的友誼。在即將畢業的這幾個月里,我應該好好珍惜這段友誼,跟自己的朋友好好相處。
總結
我是一名學韓語專業的學生,雖然平常學的不錯,但是那都是書本上的知識,要是真正應用到實踐上也會有一定的不足。畢竟語言是要你親身經歷過一些,才能很好的理解的,沒有那個環境就沒法讓自己的語言水品發揮到最好。不僅需要我在平常中學的好,也要在其余的方面都能夠很好的表現才算真正的優秀。有的東西就要身歷其境才會深有體會。只有用到的時候碰壁了,才會發現自己的不足,認識到自己知識的匱乏。通過這段實習期間,我深深的感受到社會的殘酷,同時也長了很多的見識,知道自己在很多方面都還不足,即使是書本上學的再好,沒有實踐也是不行的。所以,我現在希望自己能在各個方面中積累經驗,在今后的學習中不光只是學習書本上的知識,在實踐中葉要有充分體驗。另外,在別的方面,除了自己掌握本門專業知識,還要在別的方面擴展自己,才可能在以后的路上那個施展自己的拳腳,不管是就業還是創業都離不開一些技能。自己沒有技能,就什么也干不了,不會有工作單位對一個什么也不會的人給以高的薪資聘用你。人生路上沒有什么值得炫耀的,就沒什么價值了。為了自己有價值,現在就需要擴展自己。為自己在日后的工作上做好準備。
翻譯實習報告 篇13
發現居然已經快要領第四個月的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收獲頗豐。
1、 固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心里的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、 老板是一個監督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
翻譯實習報告 篇14
時間過的飛快,為期一個月的實習結束了,在這段時間里,實習充實了我的學習生活,我學到了許多書本上無法體驗的知識。通過實習,我感觸頗多,得到許多新的認識,對許多問題多了深一層次的思考。回想起這兩個月的生活,一個人在新的環境里,應付新的人際關系,本來就是挺辛苦的事,再加上工作的繁忙和緊張的生活節奏,這兩個月來真可以用艱辛來形容了。還好這一切我都挺了過來,相反這些困難讓我更加的了解自己、堅定信心,也讓我從中得到了深刻的認識。以后我就是社會上的一份子了,責任也將越來越重。
實習,顧名思義,在實踐中學習。在經過一段時間的學習之后,或者說當學習告一段落的時候,我們需要了解,自己的所學需要或應當如何應用在實踐之中,因為任何知識都源于實踐,歸于實踐,所以,要將所學付諸實踐,來檢驗所學。然而,我們當然不希望實習僅止于此,那就太狹隘了。
(實習單位簡介)
我的實習,其實是工作。在這兩個月中,有太多太多的感觸,一時竟不知道從何說起。在此次實習中,我感悟頗多:
(1)堅持學以致用
我的工作是在公司的商務部見習外貿業務。
外貿業務員,算是與專業對口工作的不二選擇了,而且我們曾于大三進行過TMT模擬實習,對外貿流程有一定的了解。然而經過在商務部一段時間的工作,我漸漸明白有時實際要比理論簡單直接的多,但大多數情況下實際操作還是比理論要復雜、間接,通常是我在別人的實際操作中領會到了自己所學理論的重點及要旨。值得慶幸的是在兩個月的時間里,公司的同事領導給予了我熱情的指導和幫助,而我也虛心向他們請教學習,在理論運用于實踐的同時,也在實踐中更加深刻地理解了以前沒有理解透徹的知識。
(2)加強英語及專業知識的學習
對于外貿人員而言,不僅要掌握夠硬的專業知識,而且還必須會用英語與外商交流、談判及寫傳真、書信。如果專業英語知識掌握不好,就很難勝任工作,甚至會影響業務的順利進行。因此,在實習中要求我們加強英語的學習,掌握外貿專業術語基礎。
(3)要有堅持不懈的精神
作為在校生,我們不管到哪家公司,一開始都不會給我們布置過多的工作任務,一般都是先讓我們熟悉公司的工作環境,在這段時間里很多人會覺得很無聊,沒事可做,便會產生離開的念頭。在這個時候我們一定要堅持,不能輕易放棄。
再者,在外工作不比在家里或者學校,做的不好挨批是正常的事,承受能力差的同學很容易放棄。這時我們要直面問題,如果是自己的失誤,一定要改正錯誤,吸取經驗,爭取不再犯;如果不是自己的責任也不要和上司頂嘴,領導有比我們更大的壓力,他工作不順心總要找個方式釋放。走上社會,要學著“宰相肚里能撐船”,成大事者心中必能納百川。
我只身一人在外工作,剛開始的幾天覺得工作無聊,再加上想家的情緒“作祟”,真的有過放棄的念頭,但是轉念一想,我已經把行李帶過來了,絕不能就這樣回去,不能做一個逃兵,于是我堅持下來了,一個月,兩個月……通過了這段時間的磨練,再加上四年遠離家鄉的大學生活,我的獨立性越來越強。我相信,以后不管走到哪里,我能很快地適應新的環境,這對于我自身是一項難能可貴的技能。
(4)要虛心學習,不恥下問
在工作過程中,我們肯定會碰到很多的問題,有很多是我們所不懂的,不懂的東西我們就要虛心向同事請教。同時,我們也不要怕犯錯。每一個人都有犯錯的時候,工作中第一次做錯了不要緊,重要的是知錯能改。如此循序漸進,一定能夠得到實質上的提高。
(5)要確立明確的目標,并端正自己的態度
平時,我們不管做什么事,都要明確自己的目標,到公司工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,關鍵是看你自己對待工作的態度,態度對了,即使自己以前沒學過的知識也可以在工作中逐漸的掌握。因此,要樹立正確的目標,在實現目標的過程中一定要多看別人怎樣做,多聽別人怎樣說,多想自己應該怎樣做,然后自己親自動手去多做。只有這樣我們才能把事情做好。
通過本次的實習,我還發現自己專業知識中很多的不足,并為今后的學習指明了方向,同時也會為將來的工作打下一個良好的基礎。在學校的TMT模擬實習中,我每次填單總是填不完整,抱著“反正不是真正的貿易,做錯也沒關系”的態度,時常不認真對待單據,經過這次的訓練,我已經可以獨立正確熟練地填制一些進出口常用單據。
經過兩個月的工作,我的英語技能、制單操作和函電寫作水平得到了提高。這次的實習讓我懂得只有通過刻苦的學習,加強對業務知識的熟練掌握程度,在現實的工作中才會得心應手,應對自如。
在實際操作中,我深刻體會到,國際貿易的中間環節多,涉及面廣,除交易雙方當事人外,還涉及商檢、運輸、保險、金融、車站、港口和海關等部門等。如果哪個環節出了問題,就會影響整筆交易的正常進行,并有可能引起法律上的糾紛。因此我感到自己應該多學點其它相關課程,并將各門知識綜合運用。比如在商品的品質、數量.
翻譯實習報告 篇15
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2、進行句法結構分析
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語句子受嚴謹的主謂框架結構和嚴謹的時態、語態等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。
翻譯實習報告 篇16
一、實習目的
這是大學生涯中第二次到公司里實習。在每次實習之前,都會清楚自己此行的目的和計劃。眾所周知,在進入大學校門之后,就業問題就總是圍繞在我們的身邊。就業問題包含著很多的方面,比如,現今社會招聘會上寫著的“有經驗者優先”。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業里經歷一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,學習到一點真本事,從而提高自身在應屆畢業生中的競爭力。同時,為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業后能真正真正走入社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題。
今年,我實習所在的公司是與我大學的主專業息息相關的,在這里實習期間,要學會從實踐中學習,從學習中實踐。
二、實習時間
20--年7月10日20--年8月10日
三、實習地點
北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司
四、實習單位的概況
天和翻譯集團立足于為大眾提供最專業、最多樣化的翻譯服務,是互聯網時代新型的語言信息服務提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬,是中國翻譯協會會員。公司的主營業務是為客戶提供專業多語言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語培訓等語言相關服務,我們的奮斗目標是成為中國最優秀的專業多語翻譯公司。
五、實習內容在公司實習期間,我的主要工作是整理詞條,同時也做過排版。
整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應起來,然后做成表格,做好之后就將其導入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細小而又馬虎不得的工作,在整理的過程中,必須認真仔細,同時還要記得檢查。因為就算你再仔細也不可能完全保證不會出錯。
再說一下我的另一項工作排版。其實在我剛接觸這項任務時我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應該怎么去做最好。在經過同事的一番指導之后我開始自己完成這項工作,這對我來說是一個非常大的挑戰,因為你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應,少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁碼,都需要整理的一點不差。在剛開始的時候我做得很慢,因為有很多不清楚的技巧方法,但是,在漸漸地整理當中,我越來越熟練,也掌握了很多的工作技巧。最后結束時,我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,當看到自己的勞動成果,感覺自己又學到了很多。細節決定成敗,也許你所做的工作并不是很復雜很難做的事情,但是卻能顯現一個人的工作素質和責任心,也能體現一個人的綜合素質,如果連一點小事都做不好,如何有資本去干大事。
六、實習心得
轉眼之間,為期一個月的實習已經結束了,雖然工作的時間很短暫,但對于我來說,在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學到了很多在學校里學不到的東西,也認識到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺這一個月讓自己成長了許多。