家范卷四 子上
【原文】后魏孝文帝幼有至性,年四歲時(shí),獻(xiàn)文患癰,帝親自吮膿。
【譯述】后魏孝文帝從小就有超過一般人的孝性,他四歲的時(shí)候,父親獻(xiàn)文帝患了癰瘡,孝文帝親自為父親吮吸瘡膿。
【原文】北齊孝昭帝,性至孝。太后不豫,出居南宮。帝行不正履,容色貶悴,衣不解帶,殆將旬。殿去南宮五百余步,雞鳴而出,辰時(shí)方還;來去徒行,不乘輿輦。太后所苦小增,便即寢伏閣外,食飲藥物,盡皆躬親。太后惟常心痛,不自堪忍。帝立侍帷前,以爪掐手心,血流出袖。
此可謂病則致其憂矣。
【譯述】北齊孝昭帝,天性非常孝順。太后不舒服,住在南宮。孝昭帝十分愁苦,走路都走不正,面容憔悴,衣不解帶,將近十天。宮殿距離南宮五百多步,昭帝天亮雞叫時(shí)就去南宮問候太后,到了辰時(shí)方才返回宮;來去步行,從不乘車。太后的病痛稍微加劇,昭帝就睡在她的臥室門外,太后的飲食和藥物,昭帝都要親自服侍進(jìn)獻(xiàn)。太后常常心痛,不堪忍受,昭帝就站在她的床前,以手指掐自己的手心,血從袖口流出來。這就是說父母生病了子女就要表示自己的憂愁。
孝子居喪,泣血三年
【原文】《經(jīng)》曰:孝子之喪親也,哭不哀,禮無容,言不文,服美不安,聞樂不樂,食旨不甘,此哀戚之情也。三日而食,教民無以死傷生,毀不滅性,此圣人之政也。喪不過三年,示民有終也。為之棺槨衣衾而舉之,陳其簠簋而哀戚之。擗踴哭泣,哀以送之,卜其宅兆而安厝之,為之宗廟,以鬼享之。春秋祭祀,以時(shí)思之。生事愛敬,死事哀戚,生民之本盡矣,死生之義備矣,孝子之事親終矣。君子之于親喪固所以自盡也,不可不勉。喪禮備在方冊(cè),不可悉載。
【譯述】《孝經(jīng)》說:孝子死了父母,哭的時(shí)候聲嘶力竭,禮儀失去端莊,說話不講究文采,穿漂亮的衣服感到不安,聽到音樂也不會(huì)快樂,吃美味佳肴也不感到甘甜,這些都是哀傷悲痛的表現(xiàn)。父母死亡三天后就應(yīng)當(dāng)吃飯,是教百姓不要因?yàn)榘У克勒叨鴵p傷活人的身體。悲傷憔悴,但不能危及生命。這是圣人提倡的。居喪不得超過三年,這是向人們表明治喪應(yīng)有一定的期限。子女要為死去的父母準(zhǔn)備棺材、外棺和壽衣,舉行入殮之禮;要擺設(shè)各種祭器表示哀掉;送葬的時(shí)候,要捶胸頓足、嚎啕大哭;安放棺木,要占卜吉兇,選擇墓地;要建造宗廟祭祀亡靈。子女要?dú)q時(shí)祭祀,寄托自己對(duì)死去的父母的思念。父母在活著的時(shí)候子女要敬重,父母死亡之后子女要哀悼,子女盡到了自己的責(zé)任,也完成了養(yǎng)老送終的義務(wù)。孝子也就完成了侍奉父母的大任。君子為父母治喪盡孝道原本就是要履行自己的責(zé)任,不能不努力做好。關(guān)于治喪所應(yīng)遵循的禮節(jié),典籍里的記載頗為詳細(xì),在此不能細(xì)說。
【原文】孔子曰:“少連、大連善居喪,三日不怠,三月不解,期悲哀,三年憂,東夷之子也。”高子皋執(zhí)親之喪也,泣血三年,未嘗見齒,君子以為難。
【譯述】孔子說:“少連和大連很會(huì)居喪,三日之內(nèi)不惰怠,三個(gè)月之內(nèi)不松懈,悲哀整整一年,而三年之內(nèi)一直在憂愁。”少連和大連都是東夷之子。孔子的弟子子皋居喪,整整哀哭了三年,從未笑過,連那些很守禮法的君子都認(rèn)為能夠做到這樣很難。
【原文】顏丁善居喪,始死,皇皇焉,如有求而弗得;及殯,望望焉,如有從而弗及;既葬,慨焉,如不及其反而息。
【譯述】魯人顏丁很會(huì)居喪,人剛死的時(shí)候,他表現(xiàn)出一副皇皇然的樣子,就好象有什么東西想得到卻沒有得到;等到殯葬的時(shí)候,又望望然,就好象急切地想要跟誰走,而沒有能夠辦到;安葬之后,卻表現(xiàn)的沒有了聲息,就好象沒能挽留住死者,自己徹底絕望了。
【原文】唐太常少卿蘇颋遭父喪,睿宗起復(fù)為工部侍郎,颋固辭。上使李日知諭旨,日知終坐不言而還,奏曰:“臣見其哀毀,不忍發(fā)言,恐其殞絕。”上乃聽其終制。
【譯述】唐代太常少卿蘇颋遭逢父喪,正巧唐睿宗打算要任命他為工部侍郎,他堅(jiān)辭不受。皇上派遣李日知去宣喻圣旨,李日知到了蘇家,卻坐在那里至始至終沒有說話,他回去稟告皇上說:“我見他哀傷過度,面容憔悴,不忍心再去說這些事,怕他聽了會(huì)昏死過去。”于是皇上允許他守滿三年孝。