“標(biāo)致”的意思是“漂亮”,還是“丑陋”
江蘇省海安農(nóng)業(yè)工程學(xué)校 陳志祥
初中第五冊(cè)語(yǔ)文《藤野先生》有這樣一句話(huà):“也有解散辮子,盤(pán)得平的,除下帽來(lái),油光可鑒,宛若小姑娘的發(fā)髻一般,還要將脖子扭幾扭。實(shí)在標(biāo)致極了。”對(duì)句中的“標(biāo)致”課本是這樣注釋的:“[標(biāo)致]漂亮,這里是反語(yǔ),用來(lái)諷刺。”筆者在教學(xué)這一課時(shí),總覺(jué)得這一解釋有美中不足之處。
解釋詞語(yǔ)的方法很多。常用的有定義法、換言法、對(duì)譯法、分析法、描述法、說(shuō)明法、溯源法、列舉法、比喻法、語(yǔ)境法等。課本對(duì)“標(biāo)致”的注釋采取的是語(yǔ)境法。所謂語(yǔ)境法,是聯(lián)系文章中上下文的語(yǔ)境和文章的語(yǔ)體辨析詞語(yǔ)的方法。由于詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中有不同的含義,還由于詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)體中有不同的文體色彩,根據(jù)文章解釋詞語(yǔ)就成為重要的方法。“標(biāo)致”的本義是漂亮,而魯迅在這里用它來(lái)形容清國(guó)留學(xué)生解散辮子后的丑態(tài),有著很好的諷刺作用。但是,課本注釋僅僅指出其原義、所運(yùn)用的修辭手法及其作用,這是不夠的。還應(yīng)該將“標(biāo)致”在句中的實(shí)際含義解釋出來(lái)。所謂反語(yǔ),就是實(shí)際意思和表面意思相反的話(huà),就是我們平常所說(shuō)的“說(shuō)反話(huà)”。從反語(yǔ)的定義中,我們可以看出,解釋運(yùn)用了反語(yǔ)修辭手法的詞語(yǔ)的方法,就是找這個(gè)詞語(yǔ)的反義詞語(yǔ)。例如:
1. 美帝國(guó)主義給予中國(guó)的“友誼”,特別是最近數(shù)年幫助蔣介石釘死幾百萬(wàn)中國(guó)人這一項(xiàng)偉大的“友誼” ……
…………
現(xiàn)在,只有廣州、中國(guó)臺(tái)灣等處一小片地方的門(mén)戶(hù),還向艾奇遜們開(kāi)放著,第一個(gè)神圣的原則在那里“依然維持著”。
…………
看完艾奇遜信件的全文,就可以證明這一項(xiàng)高明的邏輯。(毛澤東《“友誼”,還是侵略》)
2. 玉寶心想:“好小子,我早就想揍你了,總沒(méi)有機(jī)會(huì),今天你自己送上門(mén)來(lái),真該你交運(yùn)的時(shí)候了……”(《高玉寶》)
例(1)“友誼”實(shí)際是侵略,“偉大的‘友誼’”實(shí)際是瘋狂的侵略,“神圣的原則”實(shí)際是很不光彩的鬼話(huà),“高明的邏輯”實(shí)際是指謊謬的理論。例(2)“好小子”并非真的稱(chēng)贊,而是小混蛋的意思。“交運(yùn)”也不是取其詞面上的含義,而是倒霉的意思。
由此可見(jiàn),教材將《藤野先生》中的“標(biāo)致”解釋為“漂亮。這里是反語(yǔ),用來(lái)諷刺。”是不全面的。因?yàn)榫渲械摹皹?biāo)致”是運(yùn)用了反語(yǔ)的修辭方法,所以它的含義已不是“漂亮”的意思了,而是“漂亮”的反義詞“丑陋”的意思。盡管課本在其注釋后加了“這里是反語(yǔ),用來(lái)諷刺。”但從解釋詞語(yǔ)的要求來(lái)看,仍然不能盡如人意。因此,課本的注釋?xiě)?yīng)改為:[標(biāo)致]漂亮。這里是反語(yǔ),用來(lái)諷刺;意思是丑陋。