《愚公之谷》譯評
【原文】齊桓公出獵,逐鹿而走入山谷之中,見一老公而問之,曰:“是為何谷?”對曰:“為愚公之谷!被腹唬骸昂喂?”對曰:“以臣名之!被腹唬骸敖褚暪畠x狀,非愚人也,何為以公名?”對曰:“臣請陳之,臣故畜牸①牛,生子而大,賣之而買駒②。少年曰:‘牛不能生馬!斐竹x去。傍鄰③聞之,以臣為愚,故名此谷為愚公之谷!被腹唬骸肮\④愚矣!夫何為而與之。”桓公遂歸。明日朝,以告管仲。管仲正衿⑤再拜曰:“此夷吾⑥之愚也。使⑦堯在上,咎繇為理⑧,安有取人之駒者乎?若有見暴如是叟者,又必不與也。公知獄訟之不正,故與之耳,請退而修政!笨鬃釉唬骸暗茏佑浿,桓公,霸君也;管仲,賢佐也。猶有以智為愚者也,況不及桓公、管仲者與!保ā墩f苑·政理》)
【注釋】
①牸(zì):母牛。
②駒:小馬。
③傍鄰:附近的鄰居。
④誠:確實。
⑤衿:同“襟”,上衣、袍子前面的部分。
⑥夷吾:管仲之名。
⑦使:假如。
⑧咎繇(yáo):即皋陶,唐堯時任法官,主持審判。理:法官。
【譯文】
齊桓公出外打獵,因追趕野鹿而跑進一個山谷時?匆娨焕先,就問他說:“這叫做什么山谷?”回答說“叫做愚公山谷!被腹f:“為什么叫這個名字呢?”回答說:“用臣下的名字做它的名字!被腹f:“今天我看你的儀表舉止,不像個愚笨的人,老人家為什么起這樣一個名字呢?”回答說:“請允許臣下一一說來。我原來畜養了一頭母牛,生下一頭小牛,長大了,賣掉小牛而買來小馬。一個少年說:‘牛不能生馬。’就把小馬牽走了。附近的鄰居聽說了這件事,認為我很傻,所以就把這個山谷叫做愚公之谷!被腹f:“老人家確實夠傻的!您為什么把小馬給他呢!”桓公就回宮了。第二天上朝,桓公把這件事告訴了管仲。管仲整了整衣服,向齊桓公拜了兩拜,說:“這是我夷吾的愚笨。假使唐堯為國君,咎繇為法官,怎么會有強取別人小馬的人呢?如果有人遇見了像這位老人所遭遇的兇暴,也一定不會給別人的。那位老人知道現在的監獄斷案不公正,所以只好把小馬給了那位少年。請讓我下去修明政治吧!笨鬃诱f:“弟子們記住這件事,桓公是霸主;管仲是賢明的宰相。他們尚且有把聰明當作愚蠢的情況,更何況那些不如桓公和管仲的人呢!”
【簡評】
一位聰明的老人故意假托解釋地名,講了一個傻得荒唐的寓言故事,意在諷刺齊國司法的廢亂。然而齊桓公信以為真,把寓言當成了真實的事情,沒有參透老人的真正目的。名相管仲理解并接受了老人的諷諫,改進治理,下大氣力解決司法公正問題。顯然,作者的用意在勸誡治政者應善于聽取老百姓的意見,治理好國家。