適合朗誦的詩歌散文
then lotus-gathering flashed into my mind. this was an old custom south of the yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the six kingdoms,* as we see from the songs of the time. the lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. they turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. we have a good account of it in a poem by emperor yuan of the liang dynasty called lotus gatherers:
忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風(fēng)流的季節(jié)。梁元帝《采蓮賦》里說得好:
deft boys and pretty girls
reach an understanding while boating;
their prows veer slowly,
but the winecups pass quickly;
their oars are entangled,
as they cut through the duckweed,
and girls with slender waists
turn to gaze behind them.
now spring and summer meet,
leaves are tender, flowers fresh;
with smiles they protect their silks,
drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.
于是妖童媛女,
蕩舟心許;
鷁首徐回,
兼?zhèn)饔鸨?br>欋將移而藻掛,
船欲動而萍開。
爾其纖腰束素,
遷延顧步;
夏始春余,
葉嫩花初,
恐沾裳而淺笑,
畏傾船而斂裾。
there we have a picture of these merry excursions. this must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.
可見當時嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。
i also remember some lines from the poem west islet:
于是又記起《西洲曲》里的句子:
when they gather lotus at nantang in autumn
the lotus blooms are higher than their heads;
they stoop to pick lotus seeds,
seeds as translucent as water.
采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。
if any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too -- ah, rippling shadows alone are not enough! i was feeling quite homesick for the south, when i suddenly looked up to discover i had reached my own door. pushing it softly open and tiptoeing in, i found all quiet inside, and my wife fast asleep.
今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了。——這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。