多年后,思念依然在腦際邊飛翔。
無(wú)法抑制的思念總是在心中激蕩,多年后,思念依然在腦際邊飛翔。
無(wú)法抑制的思念總是在心中激蕩,你的微笑你需要的話,可以拿走我的面包,可以來(lái)拿走我的空氣,可是別把你的微笑拿掉。這朵玫瑰你別動(dòng)它,這是你的噴泉,甘霖從你歡樂當(dāng)中一下就會(huì)噴發(fā),你的歡愉會(huì)冒出突如其來(lái)的銀色浪花。
[美]克里斯蒂娜·羅塞蒂○陸家齊 譯愛,如死一般頑強(qiáng),也已經(jīng)死亡,來(lái)吧,在凋謝的百花叢中,讓我們給它尋找一個(gè)安息的地方。在它的頭旁栽上青草,再放一塊石頭在它的腳邊,這樣,我們可以坐在上面,在黃昏寂靜的時(shí)光。
a red,red rose robert burns紅玫瑰羅伯特·彭斯o my luve's like a red,red rosethat's newly spring in june:o my luve's like the melodiethat's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass....
1 女人之軀,潔白的雙腿,你那委身于我的姿勢(shì)就如同大地。我這粗野的農(nóng)夫之體在挖掘著你,努力讓兒子從大地深處歡聲墮地。 我曾經(jīng)是一個(gè)空洞。鳥兒紛紛離我而去,黑夜就斷然侵占了我的身子。
我在的這一夜浮現(xiàn)出對(duì)你的回憶。河水用自己固執(zhí)的呻吟與海連接。被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。是離去的時(shí)候了,哦,被拋棄的我。 冰冷的花瓣雨點(diǎn)般灑落在我心田。哦,廢墟之地啊,遇難者殘酷的洞天。 在你身上經(jīng)歷過戰(zhàn)火和起飛。
南斯拉夫]馬克·西莫維奇○柴盛萱 譯我計(jì)時(shí)不再按鐘點(diǎn),也不按烈日的運(yùn)行;當(dāng)他的明眸歸來(lái),便是我的白天,而當(dāng)他重新離去,便是我的黑夜。我衡量幸福不按微笑,也不按是否我的渴望比他更強(qiáng)烈;我的幸福是當(dāng)我和他在一起傷心沉默,以及我...
At MidoceanRobert BlyAll day I loved you in a fever, holding on to the tail of the horse.I overflowed whenever I reached out to touch you.My hands moved over your body, covered with its dress,burning, rough, an...