幸 福
南斯拉夫]馬克·西莫維奇○柴盛萱 譯
我計時不再按鐘點,
也不按烈日的運行;
當他的明眸歸來,便是我的白天,
而當他重新離去,便是我的黑夜。
我衡量幸福不按微笑,
也不按是否我的渴望比他更強烈;
我的幸福是當我和他在一起傷心沉默,
以及我們的心臟依抱著痛哭的韻律而跳動。
我不遺憾生命之水將我帶的綠枝也奪走;
現在就讓青春和一切都離去吧,
令人心醉的他曾與我并立。
幸 福
南斯拉夫]馬克·西莫維奇a red,red rose robert burns紅玫瑰羅伯特·彭斯o my luve's like a red,red rosethat's newly spring in june:o my luve's like the melodiethat's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass....
無法抑制的思念總是在心中激蕩, 深夜獨自傾吟, 把思念寫在字上, 回憶帶著痛楚, 卻仍把思念想. 四周開始彌漫著回憶的味道, 而回憶卻在過去招手. 留戀過去的芬芳, 打開窗戶卻仍是現在的月亮, 如果可以快樂,我盡力讓自己快樂, 如果可以不想,...
1 女人之軀,潔白的雙腿,你那委身于我的姿勢就如同大地。我這粗野的農夫之體在挖掘著你,努力讓兒子從大地深處歡聲墮地。 我曾經是一個空洞。鳥兒紛紛離我而去,黑夜就斷然侵占了我的身子。
我在的這一夜浮現出對你的回憶。河水用自己固執的呻吟與海連接。被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。是離去的時候了,哦,被拋棄的我。 冰冷的花瓣雨點般灑落在我心田。哦,廢墟之地啊,遇難者殘酷的洞天。 在你身上經歷過戰火和起飛。
At MidoceanRobert BlyAll day I loved you in a fever, holding on to the tail of the horse.I overflowed whenever I reached out to touch you.My hands moved over your body, covered with its dress,burning, rough, an...
At the Time of Peony BlossomingRobert BlyWhen I come near the red peony flowerI tremble as water does near thunder,as the well does when the plates of earth move,or the tree when fifty birds leave at once....
我愿意是急流, 在崎嶇的路上、 巖石上經過…山里的小河,… 只要我的愛人 是一條小魚 在我的浪花中 快樂地游來游去。 我愿意是荒林, 在河流的兩岸, 對一陣陣的狂風, 勇敢地作戰…… 要我的愛人 是一只小鳥, 在我的稠密的 樹枝間做窠...
小樹顫抖著,小鳥落在樹上。當我想起了你,我的心就抖顫;我想起了你,嬌小的姑娘,你是世界上最大的鉆石! 多瑙河漲水了,也許就要奔騰。我的心膨脹了那沸騰的熱情。玫瑰花,你愛我嗎?我是那樣愛你,你父母的愛,無法跟我的相比。