國際股份有限公司管理條例(中英文對照)(參考文本)(通用3篇)
國際股份有限公司管理條例(中英文對照)(參考文本) 篇1
Interpretation
釋義
1 . In these Regulations
一、在本章程中
" Act " means the companies Act ;
"法規" ( Act) 指 《公司法》 ;
" seal" means the common seal of the company ;
“印鑒”指公司的通常印鑒;
" secretary" means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;
“書記員” ( secretary )指任何被指派履行公司書記員職務的人;
expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;
如無相反旨意,書面表達形式應解釋為包括鉛印、版印、影印及其他以可見形式呈現或復制文字的模式;
words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.
本章程所含的單詞和詞組應按 《 法律解釋法 》 以及本章程對公司產生約束力之日有效的 《 公司法 》 的規定予以解釋。
Share capital and variation of rights
股本和權利類別
2 . Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares but Subject to the Act , shares in the company rnay be issued by the directors and any such shares may be issued with such preferred , deferred , or other special rights or such restrictions , whether in regard to dividend , voting, return of capital , or otherwise , as the directors , subject to any ordinary resolution of the company , determine .
二、根據 《 公司法 》 規定,董事會可發行公司股票,所發行的股票可附有董事會按公司通常決議所決定的有關紅利、投票、資本利潤率,或其他事項的優先、延期,或其他特殊權利或限制,但不得影響已經授予任何現存股票股東的任何特權。
3 . Subject to the Act , any preference shares may , with the sanction of an ordinary resolution , be issued on the terms that they are , or at the option of the company are liable , to be redeemed .
三、根據 《 公司法 》 ,經一般決議通過,任何優先股均可發行為可贖股份,或按公司意愿,發行成必須贖回的股份。
4 . If at any time the share capital 15 divided into different classes of shares , the rights attached to any class ( unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class ) may , whether or not the company is being wound up , be varied with the consent in writing of the holders of 75 % of the issued shares of that class , or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class . To every such separate general meeting the provisions of these Regulations relating to general meetings shall mutatis mutandis apply , but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one 一 third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.
四、當股份資本分為不同種類的股票時,每種股票所附帶的權利(除非該種股票的發行條件另有規定),經該種發行股票 75 %的股民書面認可,或經該種股票股民召開股東特別大會通過決議專門許可,則可以變更。本章程有關股東大會的規定在細節上作必要修改后可適用于此種股東特別大會,但會議法定人數至少必須為兩人,持有或代表該發行股票三分之一的股份,且任何參加大會的股東或股東代表均可要求進行投票。
5 . The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall , unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class , be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally therewith .
五、股民所擁有的優先股的權利或其他權利,除非股票發行條款另有明文規定,均應視為可因設立或發行同等股票而作變更。
6 . The company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Act , pro - vided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the Act and the commission shall not exceed the rate of 10 % of the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10 % of that price ( as the case may be ) . Such commission may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully or partly paid shares or partly in one way and partly in the other . The company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful .
六、公司有權按 《 公司法 》 規定支付傭金,但應將支付或同意支付的傭金比率或數額按 《 公司法 》 規定的方式予以披露,且傭金比率不得超過有關股份發行價格的 10 % ,或傭金數額不得超過等同于該發行價格 10 %的數額(依情況而定)。此種傭金可用現金支付,或用繳清股款或繳清部分股款的股票支付,或部分用現金部分用股票支付。在每次發行股票時,公司也可依法如此支付經紀費。
國際股份有限公司管理條例(中英文對照)(參考文本) 篇2
合同編號:_________________
簽訂日期:_________________
簽訂地點:_________________
電話:____________________
傳真:____________________
電報:____________________
電傳:____________________
電話:____________________
傳真:____________________
電報:_____________________
電傳:_____________________
經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:
1.貨號
artno.名稱及規格
descriptions單位
unit數量
quantity單價
unitprice金額
合計:_______________
總值(大寫)_______
允許溢短___%
2.成交價格術語:□fob□cfr□cif□ddu□
3.包裝:______________
4.裝運碼頭:__________
5.運輸起訖:由______經______到________
6.轉運:□允許□不允許;分批裝運:□允許□不允許
7.裝運期:___________
8.保險:由____按發票金額110%投保____險,另加保____險至____為止。
9.付款條件:
買方不遲于_____年_____月_____日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方。
買方須于_____年_____月_____日前通過銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷____天期信用證,并注明在上述裝運日期后天在中國議討有效,信用證須注明合同編號。
付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后____天付款跟單匯票,付款時交單。
thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers.□承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。
10.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/托收。
整套正本清潔提單。
商業發票一式____份。
裝箱單或重量單一式_____份。
由_____簽發的質量與數量證明書一式______份。
保險單一式______份。
由____簽發的產地證一式____份。
11.裝運通知:一俟裝運完畢,賣方應即電告買方合同號、品名、已裝載數量,發票總金額,毛重,運輸工具名稱及啟運日期等。shippingadvice:thesellersshallimmediately,uponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisethebuyersofthecontractno,namesofcommodity,loadedquantity,invoicevalues,grossweight,namesofvesselandshipmentdatebytlx/fax.
12.檢驗與索賠:
①賣方在發貨前由檢驗機構對貨物的品質、規格和數量進行檢驗,并出具檢驗證明書。
②貨物到達目的的口岸后,買方可委托當地的商品檢驗機構對貨物進行復檢。如果發現貨物有損壞、殘缺或規格、數量與合同規定不符,買方須于貨到目的口岸的天內憑檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方索賠。
③如買方提供索賠,凡屬品質異議須于貨到目的的口岸之日起天提出;凡屬數量異議須于貨到目的口岸之日起天提出。對所裝貨物所提任何異議應由保險公司、運輸公司或郵遞機構負責的,賣方不負任何責任。
13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及時通知買方。forcemajeure:thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoforcemajeure.butthesellersshalladvisethebuyersontimesofsuchoccurrence.
14.爭議之解決方式:
disputessettlement:任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
15.法律適用
本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。
本合同使用的fob、cfr、cif、ddu術語系根據國際商會《incoterms1990》
16.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。
17.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準)
18.本合同共_____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。
賣方代表人:________________________買方代表人:_______________________
簽字:______________________________簽字:_____________________________
國際股份有限公司管理條例(中英文對照)(參考文本) 篇3
SHAREHOLDERS’ AGREEMENT THE AGREEMENT, MADE THIS DAY OF 20__ BY AND BETWEEN , A CORPORATION DULY ORGANIZED AND EXISTING UNDER THE LAWS OF MEXICO AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT________ MEXICO (HEREINAFTER REFERRED TO AS “X”), REPRESENTED BY_________AND YYY, A CORPORATION DULY ORGANIZED AND EX-ISTING UNDER THE LAWS OF_____________ AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT (HEREINAFTER REFERRED TO AS“Y”), REPRE-SENTED BY__________.
WITNESSETH
WHEREAS, X has been established with the purpose _________among other things, of investing ___________ business, and is now desirous of becoming engaged in the manufacturing and selling Contract business;
WHEREAS, Y has for many years been engaged in _______________, among other things, research, development and production of certain Contract Products and in the sale of such Products in various parts of the world; WHEREAS, Y has experience in manufacturing Contract PRODUCTS in overseas countries and is therefore capable of furnishing technical assistance for manufacturing such PRODUCTS.
WHEREAS, X and Y are desirous of cooperating with each other in jointly setting-up a new company in Mexico to manufacture Contract PRODUCTS hereinafter more particularly described; and WHEREAS, X and Y are desirous that said new company will obtain technical assistance from Y for manufacturing such PRODUCTS and Y is willing to furnish such technical assistance to the new company; NOW, THEREFORE in consideration of the premises and the mutual covenants herein contained, it is hereby mutually agreed as follows:
CLAUSE 1. INCORPORATION OF NEW COMPANY:
1.1 For the purpose of forming a new company to engage in manufacturing and selling the PRODUCTS defined in 2.1 of CLAUSE 2, both parties hereby agree to incorporate jointly in Mexico a stock Corporation of variable capital under the Commercial Code of Mexico, with such corporation’s Articles of Incorporation to be in the form attached hereto as Exhibit A, which shall be an integral part of this Agreement, such new corporation to be hereinafter referred to as FCAM.
The name of FCAM shall be: subject to the provisions of Articles of Incorporation of FCAM.
1.2 The percentage ownership of the respective parties hereto in the capital stock of FCAM shall be, X and its three designees an aggregate of fifty-one percent (51%), and Y and its three designees, an aggregate of forty-nine percent (49% ), which percentage shall be maintained without change at all times during the term of this Agreement, unless other- wise expressly agreed in writing by both parties hereto. In order to conform to the requirements of Mexican law that a stock corporation shall at all times have at least five (5) shareholders. each of X and Y may appoint three (3) designees, each of whom shall own one (1), but not more than one (1), share of FCAM out of their respective shareholdings during the term of this Agreement. X and Y shall at all times be responsible for their respective designees compliance with the provisions of this Agreement and the Articles of INcorporation of FCAM applicable to X and Y so long as any of them or their successors or assigns hold said shares of FCAM, prior to the appointment of them or their successors or assigns hold said shares of FCAM, prior to the appointment of such designees. X and Y shall consult with each other.