謊報夏
一天書又被取出來了,讀它的是另一個人:“有一朵冬日謊!”他說道。
這是花的一個新名字,以前它從沒有聽到過這個名字,它只知道而且珍視它的老名字。
“冬日謊!”屋里其他的人說道,“這是新名,這名字我們在古時丹麥是不知道的。讓我們保留正確的,那是謊報夏,那個名字很美,有意義,有所指,此外它是記在莫爾貝克的書(指莫爾貝克編的《丹麥字典》——譯注。)之中的。
“可是在《植物教材》中寫的是冬日謊!”另外那人說道。“你能否認于是他們為名字爭執起來,誰都想比別人聰明一些。
“植物學上它叫‘galanthusnivalis!’‘謊報夏’是它的丹麥名字!我堅持我的祖宗的合理說法。不要拉丁文!拉丁文呆在一邊去!”花站在那個把它稱為謊報夏的人的一邊,因為這樣有意義!安徒生的朋友阿道夫·德魯森曾對安徒生講過,他為雪蓮花的丹麥文名字應該是謊報夏作過斗爭。他覺得安徒生應該寫一篇《謊報夏》的童話,說這是給這種花正名的最好的辦法。德魯森曾在1862年在《丹麥園藝時報》上撰文為謊報夏正名,因為它說謊、騙人、給人以夏天即將到來的希望;而冬日謊這個名字就其時間來看,是毫無意義的。
安徒生在4年后終于寫成了這篇童話。
①指一個收到一封信,信中夾著一朵謊報夏的人;這樣給這個人一種夏日將來臨的想法。這原是丹麥的習俗,最初有以這種方式傷人或取笑人的意思。因為人們認為謊報夏有傷人的性質。
②丹麥詩人和民歌表演家。他常在菲因島上的富紳家宴上愚弄取笑別人。
謊報夏