普希金愛情詩-被你那纏綿悱惻的夢想
被你那纏綿悱惻的夢想隨心所欲選中的人多么幸福,
他的目光主宰著你,在他面前
你不加掩飾地為愛情心神恍惚;
然而那默默地、充滿忌妒地
聆聽你的自白的人又多么凄楚。
他心里燃燒著愛情的火焰,
卻低垂著那顆沉重的頭顱。
1828
蘇杭譯
這首詩是寫給阿格拉費娜·費奧多羅夫娜·扎克列夫斯卡婭的,普希金在《葉甫蓋尼·奧涅金》第8章第16節(jié)里提到的“涅瓦河上的克利奧帕特拉”,一說是指她。
普希金愛情詩-被你那纏綿悱惻的夢想
被你那纏綿悱惻的夢想當(dāng)我緊緊擁抱著你的苗條的身軀,興奮地向你傾訴溫柔的愛的話語,你卻默然,從我的懷里掙脫出柔軟的身軀。親愛的人兒,你對我報以不信任的微笑;負(fù)心的可悲的流言,你卻總是忘不掉,你漠然地聽我說話,既不動心,也不在意……我詛咒青年時...
為了懷念你,我把一切奉獻:那充滿靈性的豎琴的歌聲,那傷心已極的少女的淚泉,還有我那嫉妒的心的顫動。還有那明澈的情思之美,還有那榮耀的光輝、流放的黑暗,還有那復(fù)仇的念頭和痛苦欲絕時在心頭翻起的洶涌的夢幻。
我就要沉默了!然而,假如這琴弦能在我憂傷時報我以低回的歌聲;假如有默默聆聽我的男女青年曾感嘆于我的愛情的長期苦痛;假如你自己,在深深的感動之余,能將我悲哀的詩句悄悄地低吟,并且喜歡我心靈的熱情的言語……假如你是愛著我……...
假如生活欺騙了你,不要憂郁,也不要憤慨!不順心時暫且克制自己,相信吧,快樂之日就會到來。我們的心兒憧憬著未來,現(xiàn)今總是令人悲哀:一切都是暫時的,轉(zhuǎn)瞬即逝,而那逝去的將變得可愛。
我的名字對你能意味什么?它將死去,象濺在遙遠(yuǎn)的岸上那海浪的凄涼的聲音,像是夜晚的森林的回響。在這留作紀(jì)念的冊頁上,它留下的是死沉沉的痕跡,就仿佛墓碑上的一些花紋,記載著人們所不懂的言語。
我看見一朵被遺忘在書本里的小花, 它早已干枯,失去了芳香; 就在這時,我的心靈里 充滿了一個奇怪的幻想: 它開在哪兒?什么時候?是哪一個春天? 它開得很久嗎?是誰摘下來的, 是陌生的或者還是熟識的人的手? 為什么又會被放到這來?...
啊,心房如果不曾燃過愛的火焰, 瞧她一眼——就會了解愛的情感。 啊,心靈如果已經(jīng)變得冰冷嚴(yán)寒, 瞧她一眼——就會重新萌發(fā)愛戀。 1817-1820 烏蘭漢 譯...
我記得那美妙的一瞬:在我的面前出現(xiàn)了你,有如曇花一現(xiàn)的幻影,有如純潔之美的天仙。在那無望的憂愁的折磨中,在那喧鬧的浮華生活的困擾中,我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,我還在睡夢中見到你可愛的倩影。許多年代過去了。