中英文演出合同范本(通用3篇)
中英文演出合同范本 篇1
甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd
聯系地址:Address: .
公司注冊代碼:Company registration code:
乙方演員名稱Party B artist name:
護照號碼 Passport number:
國籍Nationality:
聯系方式 Tel:
緊急情況聯系方式/聯絡人Emergency Contact / Contact Person:
聯系地址:Contact Address:
郵箱地址:Email Address:
有無病史:Sick history or not:
根據《中華人民共和國合同法》,甲、乙雙方基于互惠互利及雙贏的合作原則,經友好協商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經營場所進行演出等事宜達成一致,并簽訂本協議以資雙方共同遵守。
In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:
That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.
第一條:合約期限Article 1: Period of Engagement
20xx年 月 日 至20xx年 月 日。總計3+3 個月;合約開始日期按照實際開始工作日期計算,續約須在本合同結束前的15日內與甲方協商確定。
Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.
The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.
第二條:演出內容Article 2: Performance Content
1.演出節目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進行節目的配合演出。
The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.
2.每天工作時間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準備時間。每位藝人需化妝且著好演出服于演出前30分鐘就位。
Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.
3.乙方每天演出2節,每節6首歌。每天演出時長總計30分鐘內; 必須配合甲方演出形式的安排;
Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.
4.演出現場待命(最終演出時間取決于場地方的具體情況)。
The time for performance standby will be determined by location specific situation.
5.排練時間:需服從甲方安排,甲方將會提前通知乙方彩排時間。
Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.
6. 乙方在入境中國前必須準備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂,道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內衣褲等。
Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.
7. 簽約后3日內,乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練視頻,彩色護照及簽證掃瞄件)及高清宣傳照片傳至甲方.
Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.
8.演出地點:全國,乙方需要配合工作地點的調動。
The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.
第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration
(一)、演出報酬Performance salary:
1、演出報酬:甲方同意支付乙方表演費用稅后美金20__美金/月/人。
Party A shall pay Party B a total net fee of 20__ USD/month.
2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會為周五或周六及中國的重大節假日。每月的休息日不可沿用至下個月使用。計薪時間從演出之日起計算(如果沒有演出,第五天起都應當計薪),到達中國當天為休息日,無薪;
Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.
3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。
After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.
4、付款方式如下Method of Payment:
A. 每月15號發放上月整月演出報酬,最后一個月的工資由合約最后一天發放。
Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.
B. 銀行轉賬 Bank transfer
乙方賬號Party B’s artist Bank account number:
開戶行名稱Bank Name:
開戶名Account name:
(二)、行程安排Schedule Arrangement
1、演出日行程:Schedule for Performance days:
(1)甲方向乙方提供并支付所有演出相關的國際、國內經濟艙機票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴格按照甲方預訂的行程準時到達指定場所,否則視為乙方違約。甲方需要負責乙方藝人國際往返機票費用,乙方的雙程機票為:A to B.
Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:
(2)甲方允許乙方來華及在華演出期間攜帶一個屬于私人的正常尺寸行李箱和一個裝服裝的行李箱,因私人原因產生的行李超重費用由乙方自行承擔。
Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.
2、非演出日行程:非演出日,乙方進行與演出無關的旅行、游玩等活動的,乙方應當提前2周征得甲方同意,并確保能及時返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對演出安排做出合理調整。同時,在此期間,乙方發生任何意外事件,若涉及其應當承擔法律責任的,由乙方自負,與甲方無關。導致甲方負連帶責任的,甲方有權向乙方追償。
Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.
(三)、飲品福利Drink benefit
乙方每場演出當天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。
Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.
(四)、演出住宿Performance accommodation
1、此協議期間如乙方為駐場演出時,甲方提供一間單間的符合標準的宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機、電視機、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業管理費,公用事業費用: 電費,水費,煤氣費,公司給予200元/人標準,超出部分費用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房內的人身、財產安全、擾民投訴均由乙方承擔負責,由此造成甲方損失的,甲方有權向乙方追償。
During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.
2、此協議期內如派乙方于除集團內娛樂場所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預先核準的正餐外,其他服務項目所產生的費用由乙方自行承擔。住宿酒店期間乙方需自行支付的項目包括但不限于:迷你酒吧,收費電視,客房服務,電話,互聯網,傳真,按摩,健身俱樂部,美容美發廳,KTV,香煙,洗衣房,小費等.
During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.
(五)、簽證& 護照Visa & Passport
1、為保證演出按時進行,乙方應于離他們所在城市最近的中國大使館自行獲得中國單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔乙方首次入境中國簽證(旅行簽證)的費用。乙方入境中國后,甲方支付乙方簽證費用. 乙方須提供甲方中國大使館開據的發票方可進行實報實銷.(甲方不承擔任何簽證加急費和旅行社中介費)。乙方來華后辦理工作簽證由甲方負責。
To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.
2、乙方入境中國后,此協議期間甲方協助乙方獲得中國演出許可證及此協議相關的后續續簽所需材料.
After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.
3、乙方必須保證所持護照在有效期之內并且能在出入中國時使用.
Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.
4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護照或其他旅行證件,補辦費用自理,并承擔一切其他后果。
During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.
(六)、通訊方式Communication Method
1、乙方在此協議期間必須保持手機/網絡通訊暢通,保證甲方能夠隨時與乙方聯系
During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.
2、合同期內,雙方確認工作指令通常以電子郵件方式發出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、短信、微信及手機.甲方一旦發出指令,即視為乙方知曉并遵守該指令,該等工作指令均為本合同之附件,與本合同具有同等法律效力.
During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.
第四條:甲方責任Article 4: Responsibility of Party A
1.甲方負責依本合同約定安排乙方前往指定的演出場所演出。甲方有權為乙方制定整體演出規劃,進行有關安排和實施,甲方對此具有最終決策權;
Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.
2、本合約期間,甲方為乙方中國境內唯一合作對象,甲方有權安排乙方所有的演出,未經甲方書面同意,乙方不得與任何第三方進行任何形式的演出。
During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.
3、甲方有權對乙方的表演質量進行監督,并提出建議和整改要求,對暫不符演出質量要求的可以給予暫離合作崗位進行培訓的處理,如培訓后仍不能履行本協議約定的合作事項,甲方有權解除本協議;
Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.
4.確保乙方在正常演出中的人身及財產安全,如因演出過程中演出場所的治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應負責支付相關費用(因乙方自身的過錯造成的傷害除外)。
Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.
5乙方藝人自身身體能力有限達不到甲方場地需要的基本工作要求,經過調整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時間不提高自身業務水平與演出質量, 水平停留不動, 表演質量處于同一種狀態或不能達到要求無法滿足客戶與時俱進要求的,甲方有權解除本協議。
Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.
第五條:乙方責任Article 5: Responsibility of Party B
1、 所有演出內容, 演出時間, 演出行程表, 以及可能出現的不可預計臨時調整將始終由甲方負責并最終決定,乙方必須遵守,始終配合并執行甲方制定的.演出計劃,試音彩排,以及行程時間表。
All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.
2、乙方不得在舞臺上抽煙或飲酒,同時乙方必須在舞臺上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團隊精神,同時,不得在公眾場所作出任何有損形象的事情。
Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.
3、乙方有義務告知甲方任何第三方企圖干涉或預訂乙方工作的行為。當甲方確認第三方情況屬實,收到第三方預定確認合同和全額付款后,乙方享有甲方的80美金獎勵.
Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.
5、乙方須遵守中國法律,嚴禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動, 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權解除合同.
This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.
6、乙方必須負責在演出開始及結束后的安裝,測試,打包所有乙方演出相關的樂器及設備,如:音樂CD,U盤,服裝,樂器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導致甲方或第三方的相關物品損壞或遺失,乙方將承擔全部責任。同時乙方應自行負責保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。
Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.
7、本合同簽訂之前,若乙方與甲方之外的國內或國外的任何第三方簽訂有演出合同、經紀合同、代理合同等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔上述合同解除的法律責任,與甲方無關,造成甲方損失的,甲方有權追究乙方的違約責任。
Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.
8、在合約期內,非經甲方書面同意,乙方在非甲方指定的場所演出一次,則屬乙方嚴重違約,乙方應賠償甲方損失3000美金/次。
During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.
9、乙方承諾在合約期間,不得自行去合縱文化集團旗下以外的娛樂場所玩耍。違者一經發現,應支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂場所出現意外情況,甲方一概不承擔任何責任。
During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.
第七條 合同的評估,終止和注銷 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract
1.如果乙方因生病導致不能完成約定的演出任務時,乙方必須提供三甲醫院證明。任何無醫院證明的病假甲方將從其當月應當發放的總月報酬中扣除2天工作日報酬。每發生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權解除本合同.
If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.
2、甲方根據乙方的表現,及客戶或場地方的反饋,保留持續評估乙方才能以及適當性的調整權利.
According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.
3、因乙方違反合同約定,造成甲方損失,應支付違約金、賠償金或其他任何費用的,甲方有權在乙方演出報酬中優先予以扣除。
In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.
4、不論因何種原因導致合同終止或無效的,甲方有權注銷乙方簽證。
In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B
第八條:責任免除 Article 8 : Exclusion of liability
如不可抗力因素(戰爭、重大政的治事件、疫情)的發生使雙方無法履行本演出合約時,本合約終止。
Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.
第九條:爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution
本合約履行過程中,若甲、乙雙方發生爭議,應由甲、乙雙方協商解決;經雙方協商無法解決,則甲、乙雙方均有權向甲方所在地人民法院提起訴訟。
If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.
第十條:其他Article 10: Others
1.本合約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。
This contract will come into force after both Parties sign and stamped.
2.本合約一式兩份,雙方各執一份,打印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。
This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.
3、本合同適用《中華人民共和國合同法》及相關法律法規調整,本合同中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本合同無效。
This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.
甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd
簽字:Signature: 日期:Date:
乙方: Party B:
中英文演出合同范本 篇2
本A序列優先股購買協議于X年XX月XX日由依據國家的法律設立并有效存續的X公司(簡稱“公司”)和在本協議附件A中所列的投資者(單數為“投資者”,復數為“投資者們”)以及本協議簽字頁上所載的創始人(單數為“創始人”,復數為“創始人們”)所訂立。
當事人藉此訂立以下內容:
一、優先股的購買與出售(Purchase and Sale of Preferred Stock)
1、A序列優先股的出售與發行(Sale and Issuance of Series A Preferred Stock)
(1)公司應該在首次交割之前或當時采用并提交給有關政府主管部門以本協議附件B的形式作出的經修訂和重述的公司章程(簡稱“重述的章程(Restated Certificate)”)。
(2)在遵守本協議條款的前提下,所有購買者同意在交割時購買、公司同意在交割時出售,按照附件A所列各購買者對應的A序列優先股數量、美元的每股購買價。根據本協議發行給購買者的A序列優先股,包括首次交割以及任何重大事件股份(Milestone Shares)和額外股份(Additional Shares),均在本協議中稱為“股份”(Shares)。
2、交割;交付(Closing; Delivery)
(1)首次股份購買與出售應該在X年XX月XX日X點X分通過文件交換與簽署這種遠程的方式進行,或者在公司與購買者通過口頭或書面確定的時間和地點(這一時間與地點被稱為“首次交割”)進行。如果存在多次交割,那么“交割”一詞應該適用于所有交割,除非存在另外的特別說明。
(2)在每一次交割時,公司應該在收到購買者支付給公司的支票、給公司指定的銀行帳號的電匯、取消或抵消公司負擔的負債、或者采取這幾種方式的合并方式支付對價之后,交付給每個購買者一個說明購買者購買了多少股份的證書。
3、額外優先股的出售(Sale of Additional Shares of Preferred Stock)
在首次交割之后,公司可以按照本協議中所含的條款和條件出售最多至額外A序列優先股的股份(“額外股”)給一個或多個購買者(“額外購買者”),如果滿足:(1)此種后續購買發生在首次交割之后的90天之內;(2)每個額外購買者都通過簽署和交付每個交易協議(Transaction Agreements,下文將對該詞進行定義)的簽字頁副本的方式成為交易協議的締約方。附件A應該進行相應的更新,以反映在這種交割中被購買的額外股數量以及購買這種額外股的當事人。
4、資金用途(Use of Proceeds)
按照依據投票協議(Voting Agreement)組成的公司董事會的指令,公司將出售股份所得的收益用于產品的開發以及其他一般公司用途。
5、本協議中被定義的用語(Defined Terms Used in this Agreement)
除了上述被定義的詞語之外,本協議中的以下詞語應該被解釋為含有以下含義:
關聯方(Affiliate)是指,對于特定某人(自然人或法人)而言,直接或間接地控制該人、或由該人控制、或與此人共同被他人控制的主體,包括但不限于此人的任何普通合伙人、管理人員、職員以及董事,或者被此人的一個或多個普通合伙人或管理人員控制的現有或未來將存在的風險資金,或者與此人一同被同一個管理公司管理的主體。
公司知識產權(Company Intellectual Property)是指,所有正在進行操作或正在計劃操作的、公司業務運行所必須的專利、專利申請、商標、商標申請、服務標志、商號、版
權、商業秘密、許可、域名、掩膜作品、信息和專有權利以及加工方法。
補償協議(Indemnification Agreement)是指,公司和根據投票協議有權指定董事會成員的購買者所指定的董事之間所簽訂的協議,該協議將在首次交割日、按照本協議附件D的格式簽署。
投資者權利協議(Investors’ Rights Agreement)是指,在公司、購買者以及特定的公司股東之間簽訂的協議,該協議將在首次交割日、按照本協議附件E的格式簽署。
核心雇員(Key Employee)是指,管理級別的雇員(包括部門總裁和副總裁級別人員),以及獨自或與他人合作開發、發明、編程或涉及公司知識產權的雇員。
知曉(Knowledge)以及公司知曉(to the Company’s knowledge)是指,經過合理調查之后的以下官員的實質性知曉。這些人員包括:, ,
管理權文件(Management Rights Letter)是指,公司和購買者在交割日、按照本協議附件F的格式簽訂的文件。
重大不利影響(Material Adverse Effect)是指,針對公司業務、資產(包括無形資產)、責任、財務狀況、財產、前景或運行結果的重大不利影響。
人(Person)是指,任何個人、公司、合伙、信托、有限責任公司、協會或其他實體。 購買者(Purchaser)是指,作為本協議的原始締約方的購買者,以及在后續交割時成為本協議當事人的購買者。
優先購買權和共同出售權(Right of First Refusal and Co-Sale Agreement)是指,在公司、購買者以及公司特定股東之間在交割日、按照本協議附件G的格式而簽訂的協議。
股份(Shares)是指,在首次交割時發行的A序列優先股以及在后續交割時發行的額外股。
交易協議(Transaction Agreements)是指,本協議、投資者權利協議、管理權利文件、優先購買權和共同出售權協議、投票權協議、以及其他任何與本協議有關的協議和文件。
投票權協議(Voting Agreement)是指,在公司、購買者以及公司特定股東之間在交割日、按照本協議附件H的格式而簽訂的協議。
二、公司的陳述與保證(Representations and Warranties of the Company)
公司謹此向每個購買者作出陳述與保證,除非另有說明,除了本協議附件C——披露清單(Disclosure Schedule)所規定的例外之外,而且該例外被視為本協議下的陳述與保證的一部分,以下陳述在交割日為真實而完整的。該披露清單應該按照與本協議第二條項下各款以及各項的號碼與標題安排和組織文字,并且所披露內容應該與本協議第二條各款和各項內容相對應,以使人在閱讀之后就可以明顯地看到該披露適用于該條款。
為了這些陳述與保證的目的,“公司”一詞應該包括公司的所有分公司,除非另有說明。
1、構成、有效存續、公司權力與資格(Organization, Good Standing, Corporate Power and Qualification)
公司是依據法律適當組建的、有效存續并且具有良好聲譽的公司,同時具有正在進行的或擬進行的業務所必須的所有公司權力與權限。公司在各個管轄區域內均具有適當的交易資格和良好聲譽,而不具備此類資格將導致重大不利影響。
2、股本(Capitalization)
在首次交割之前,公司的授權資本由以下部分構成:
(1)普通股股份,美元每股價格,股在首次交割之前已經發行的股份。所有已經發行的普通股均已經有效授權、得到全額支付、除了繳付出資額外免除任何費用或責任、而且符合相關法律法規的規定。
(2)股的優先股,其中股被指定為A序列優先股,并且在首次交割之前尚未
發行。優先股的權利、特權以及優先權將依照重述的章程以及公司成立所遵守的法律法規所確定。
(3)公司保留股普通股,以根據公司董事會合理采用、公司股東批準的股份計劃(簡稱為“股份計劃(Stock Plan)”)發行給公司官員、董事、雇員和顧問。對于這些保留的普通股,股已經根據限制股份購買協議發行,購買股的期權已經被授權并已經發行,股普通股根據股份計劃保留為公司官員、董事、雇員和顧問發行的股份。
(4)披露清單第2.2條第(4)款規定,在首次交割后的公司股本應該包括以下數量的股份:(i)已發行普通股,包括對于限制性股票而言的行權計劃和回購價格;(ii)已發行股份期權,包括行權計劃和回購價格;(iii)未發行但是保留今后發行的股票期權;(iv)各輪優先股;以及(v)權證和股份購買權,如有。除了(A)根據本協議將發行的股份的轉換優先權;(B)投資者權利協議第4條規定的權利;(C)本協議第2.2條第3款和披露清單第2.2條第(4)款所述的證券與權利,不存在任何其他已經發行的期權、權證、權利(包括轉換或先買權、優先購買權以及類似權利)以及口頭或書面的協議,以從公司購買或取得任何普通股、A序列優先股、以及其他可以轉為普通股或A序列優先股的證券。所有已發行的公司普通股和所有已發行期權涵蓋的公司普通股均受限于:(i)對于任何擬進行的有利于公司的轉讓所行使的優先購買權;以及(ii)不少于根據適用法律所提交的登記聲明中列出的鎖定期和不參與市場交易期。
(5)公司股權購買協議或股份期權文件中都不包含行權加速到期的規定,或者對于行權條款或涉及行權問題的其他協議或諒解的改變。公司從未通過修訂、取消、代替授予、重新定價以及其他方式調整或修訂此前授予的股份期權的執行價格。除了在重述章程中存在相應說明外,公司沒有義務購買或回贖任何股本。
3、分支機構(Subsidiaries)
公司現在不直接或間接擁有或控制任何其他公司、合伙、信托、合資企業、有限責任公司、協會或其他商業主體的任何利益。公司不是任何合資企業、合伙或類似安排的參與方。
4、授權(Authorization)
所有需要由公司董事會和股東采取的、為了授權公司訂立交易協議、在交割時發行股份和可以轉換為普通股的股份的所有公司行為,均已經在交割之前完成或即將完成。所有為了簽署和交付交易協議、在交割時履行公司在交易協議下的全部義務、以及股份的發行和交付而需要公司官員采取的行為,均已經在交割之前完成或即將完成。在公司簽署和交付交易協議時,該協議應構成對公司有效的、有法定約束力的義務,可根據相關條款針對公司執行,但是下列事項除外:(i)受可適用的破產、重組、延期償付、欺詐性財產轉移、或者其他與執行債權人權利相關的通常適用的法律的限制;(ii)受有關實際履行、禁令救濟、以及其他衡平法補償措施可用性的法律的限制;或者,(iii)在投資者權利協議所載的補償條款的范圍內,補償協議可能受限于相關法律法規。
5、股份的有效發行(Valid Issuance of Shares)
根據本協議規定的條件和對價發行和交付的股份應為有效發行、充分支付、除了繳付出資額之外免除任何費用或責任的、除了根據交易協議、相關適用法律以及購買者創設或采取的留臵進行轉讓限制之外不受任何限制的股份。已被適當保留并將根據重述章程發行的、可因股份轉換而發行的普通股,應為有效發行、充分支付、除了繳付出資額之外免除任何費用或責任的、除了根據交易協議、相關適用法律以及購買者創設或采取的留臵進行轉讓限制之外不受任何限制的股份
6、政府同意與備案(Governmental Consents and Filings)
假定購買者根據本協議條款進行的陳述是準確的,那么公司就無需就本協議規定的交易完成在任何政府機構取得同意、批準、命令或授權、登記、取得資格、聲明或提交文件。但
是下列事項除外:(i)在首次交割時提交重述章程;(2)根據適用的證券法規完成及時的備案。
7、訴訟(Litigation)
沒有未決的、目前正威脅以書面提起的、公司知曉的、針對下列事項的權利請求、訴訟、案件、法律程序、仲裁、控訴、罰款或調查程序:(i)基于雇傭關系或與公司董事會的聯系,對公司、以及公司的任何官員、董事、核心雇員;或者,(ii)在公司知曉的范圍內,質疑交易協議的有效性、公司訂立這些協議的權利或者完成這些協議中所含交易的權利;或者,(iii) 在公司知曉的范圍內,無論是單獨的還是積累的,可以被預期的重大不利影響。無論是公司、還是公司所知曉的范圍內,任何公司官員、董事、核心雇員均非任何案件的當事方或任何法院、政府機構、執行機構的命令、指令、禁令、判決或決定所指向的對象。沒有任何公司提起且未決的或打算提起的訴訟、案件、法律程序或調查。前述內容包括但不限于涉及此前公司雇傭的任何雇員、這些雇員所提供與公司業務有關的服務、前任雇員主張的由其所有的專有信息或技術、或是與前任雇員簽訂的協議中存在的義務而提起且未決或即將威脅以書面方式提起的任何訴訟、案件、法律程序或調查。
8、知識產權(Intellectual Property)
在公司知曉的范圍內,公司在推廣或銷售(或擬進行推廣或銷售)的產品或服務均未違法或將來違反任何許可,均未對任何其他當事人的知識產權構成或將來構成侵權。除了標準用戶代碼協議下的商用軟件產品之外,沒有任何與公司知識產權相關的任何性質的已發行期權、許可、協議、權利主張、妨害或分享所有權的利益,公司也不受限于或成為任何的針對他人的專利、商標、服務標識、商號、版權、商業秘密、許可、信息、專有權和加工方法所設臵的任何期權、許可或協議的當事方。公司未收到任何聲稱公司違反或因業務運作將違反任何其他人的專利、商標、服務標識、商號、版權、商業秘密、或其他專有權和加工方法的函件。公司已經取得并擁有在其所有、租賃或以其他方式提供給雇員供其進行與公司業務有關的電腦和其他軟件驅動的電子設備上使用所有軟件程序的有效許可。在公司知曉的范圍內,公司無需使用其雇員、顧問、或目前有意招聘的人員在受聘用之前的發明。公司雇員和顧問均將其所有的與公司業務相關的、正在使用或擬進行使用的知識產權轉讓給了公司。披露清單第2.8條列出了所有公司的知識產權。
9、對其他文件的遵守(Compliance with Other Instruments)
公司沒有違反或怠于履行:(i)重述章程或公司內部規章的任何條款;(ii)任何文書、判決、命令、指令或決定;(iii)任何票據、單據或抵押;或者,(iv)在披露清單中需要列出的公司成為一方當事人或公司受其約束的任何租賃、協議、合同或購買文件,以及違反之后將產生重大不利影響的法律法規。
交易協議的簽署、交付和履行以及完成交易協議中包含的交易內容,將不會導致任何前述的違反,而且不會構成,無論當時還是一段時間之后、無論給出通知或是沒有:(i)任何此種規定、協議、判決、命令、指令、決定、合同、協議的怠于執行;(ii)導致在公司資產上設臵任何留臵或抵押,或者導致適用于公司的任何重要許可的推遲、取消、沒收或無法續展。
10、協議;行為(Agreements; Actions)
(1)除了交易協議之外,沒有關于下列事項的、以公司為當事方或公司受其限制的協議、諒解、文件、合同、或擬進行的交易:(i)義務或付款;(ii)向公司授予或從公司取得任何專利、版權、商標、商業秘密、或其他專有權的許可;(iii)向其他人授予制造、生產、組裝、許可、推廣的權利或者向其他人銷售產品,但是這種授權或銷售限制了公司獨有的開發、制造、組裝、分銷、推廣或銷售產品的權利;或者,(iv)公司對于侵犯專有權利作出的補償。
(2)公司沒有:(i)宣布或已經支付任何股息,或已授權或分配任何種類或輪次的股權;(ii)因為借貸而產生的債務或其他責任,每筆金額超過美元或總計超過美元;(iii)向任何人貸款或預支費用,普通差旅費預支除外;或者,(iv)出售、交換、或以其他方式處臵其資產或權利,在普通業務中出售庫存除外。
(3)公司不是任何其他人債務的擔保人或補償者。
(4)公司在過去三個月內沒有與任何人的代表人討論過下述事項:(i)公司全部資產或實質性全部資產的出售或排他許可;或者,(ii)公司與其他人或被其他人兼并、合并或進行其他商業合并交易。
11、特定交易(Certain Transactions)
(1)除了(i)通常向員工提供的標準員工福利;(ii)董事會批準的標準董事和公司官員的補償協議;(iii)購買公司權益性股票和發行購買公司普通股的期權等經董事會書面會議記錄批準的事項外,公司與其官員、董事、顧問、核心雇員以及這些人員的關聯方之間沒有任何協議、諒解或擬進行的交易。
(2)除了正常經營過程中出現的費用或費用預支、員工重新安臵費和其他通常提供給全體雇員的常見雇員福利之相關債務之外,公司不直接或間接向公司任何董事、官員、雇員或這些人員的配偶、子女或關聯方承認任何債務。公司董事、官員、或其直系親屬或這些人員的關聯方,均沒有直接或間接地向公司負債。
12、登記權與投票權(Rights of Registration and Voting Rights)
除了投資者權利協議的規定之外,公司無任何義務根據相關證券法規登記當前已發行證券或因執行或轉換當前已發行證券而產生的可發行證券。在公司知悉的范圍內,除了投票協議的規定之外,公司股東均未就公司權益性股票的投票事宜簽訂任何協議。
13、沒有設臵抵押權(Absence of Liens)
除了因支付當前稅款而進行的法定留臵之外,公司所有的財產和資產均無任何抵押、信托、留臵、貸款和義務,而且前述未納稅行為尚未構成違法和妨礙,而且因此進行的留臵是在公司正常經營過程中發生的,并未對公司擁有或使用該財產或資產形成重大損害。對于租賃的財產和資產而言,公司遵守該租賃,并且在公司知曉的范圍內享有有效的租賃利益,該利益免受該財產或資產的出租者之外的任何人的留臵、權利主張或妨礙。
14、財務報告(Financial Statements)
公司已向購買者發送了經審計的(或未經審計的)、從X年XX月XX日截至X年XX月XX日財政年度的財務報告。財務報告根據其所指期間持續適用的通用會計準則進行準備。財務報告在所有重要方面均公正顯現了公司在報告日和報告所列期間的財務狀況和運營結果,但是未經審計的財務報告受限于通常年底審計的調整。除了財務報告所規定的內容以外,公司除了下述責任或義務外,無任何其他附隨或其他重大責任或義務:(i)之后公司在正常經營過程中發生的責任;(ii)公司正常經營過程中訂立的合同或作出的承諾下的義務;和,(iii)通常采用的會計準則不要求反映在財務報告中的某種類型或性質的責任或義務,前述各項,單獨或累加,均不構成重大不利影響。公司維持并將繼續維持根據通常采取的會計準則建立和管理的標準財務系統。
15、變更(Changes)
自最新一次財務報告提交日(如無財務報告,則為公司設立日)以來,未發生:
(1)與財務報告所反映的公司資產、責任、財務狀況或運營結果不同的任何變更,除了在正常經營過程中發生的、積累起來不構成重要不利影響的變更;
(2)會有重大不利影響的任何損害、破壞或損失,無論其是否被保險所涵蓋;
(3)公司對有價值的權利或重大債權的放棄或妥協;
(4)任何留臵、權利主妨礙的實現與解除,或公司對任何義務的支付,而在正常
經營過程中發生的、不會產生重大不利影響的實現與解除除外;
(5)公司或其資產受約束或受限的重大合同或協議的重要變更;
(6)賠償安排或與公司雇員、官員、董事或股東間的協議的重大變更;
(7)公司官員或核心雇員的辭職或雇傭關系的終止;
(8)公司對其重要財產和資本進行的抵押、質押、權利轉讓或留臵,而針對未到期或可支付的稅款進行的留臵以及不會對公司所有或使用該財產或資本產生重大損害的、在正常經營過程中發生的留臵除外;
(9)公司向其雇員、官員、董事或其直系親屬進行的任何貸款或擔保,或為前述人員利益進行的任何貸款或擔保,而差旅費預支和其他正常經營過程中的費用預支除外;
(10)公司股份的宣布、撤銷、支付或其他分配,或公司對股份的直接或間接回贖、購買或以其他方式的取得;
(11)經合理預測會導致重大不利影響的、對公司知識產權的出售、讓與或轉讓;
(12)收到關于失去公司重要客戶或該客戶取消重要訂單的通知;
(13)在公司知曉的范圍內,經合理預測會造成重大不利影響的任何其他事件或任何性質的條件,而一般性影響經濟或公司所在行業的事件除外;或者,
(14)公司從事本條款中所述事項的安排或承諾。
16、雇員事宜(Employee Matters)
(1)在本協議簽署之時,公司聘有X名全職員工、X名兼職員工、以及與X名顧問或獨立訂約人簽訂了協議。披露清單提供了對截至X年XX月XX日的財政年度中得到補償超過美元或預計在截至X年XX月XX日的財政年度中可以得到補償超過美元的所有公司官員、雇員、顧問和獨立訂約人已付或可付的所有補償的詳細表述,包括薪金、獎金、遣散義務和延期支付。
(2)在公司知曉的范圍內,其雇員均沒有對其促進公司利益的能力發生重大影響的或與公司業務形成沖突的任何合同(包括許可、契約或任何性質的承諾)或其他協議下的義務,或受限于任何造成同等影響的法院或政府機構的判決、裁定或指令。無論簽署或發送交易協議,還是由公司雇員從事公司業務,或現在進行或現在擬進行的公司行為,在公司知曉的范圍內,均不會與任何雇員當前負有義務的合同、契約或文件形成沖突,或造成違反其條款、條件或規定,或者構成任何不履行。
(3)公司在向其雇員、顧問或獨立訂約人支付任何工資、薪金、傭金、獎金或為截至本協議簽訂日向公司提供服務進行的其他直接補償或請求補償款項時,不存在遲延支付的情況。公司在所有重要方面均遵從所有可適用的勞動方面的法律法規。公司扣除并向適當的政府機構支付了所有需要從公司雇員補償中扣除的款項,并且扣除了尚未到支付期但是應該扣除的款項。公司不欠任何工資、稅款、罰款或因未遵守前述規定而發生的款項。
(4)在公司知曉的范圍內,沒有核心雇員打算終止與公司間的雇傭關系,也不可能以其他方式無法繼續從事核心雇員所負責的工作。公司現在也沒有打算終止前述雇員的勞動關系。所有雇員的勞動關系均可以依據公司的意愿終止。除非在披露表中有相關規定或遵守法律的要求之外,在終止此類雇員的勞動關系時,沒有任何遣散費用或其他支付產生。除了在披露表中存在另外規定,對于遣散費用,公司沒有支付該費用的政策、實踐、計劃或安排,而且公司也沒有任何形式的遣散補償。
(5)公司沒有對與董事會會議紀要規定的股份額度和條件不相符的、向公司官員、雇員、董事和顧問提供的股權激勵作出任何聲明。
(6)被公司終止勞動關系的核心員工與公司達成協議,完全放棄對公司或任何相關方的、因該雇傭關系而提起的任何權利主張。
(7)披露清單列出了公司維持的、設立的或發起的,或公司參與的或分擔的員工福利
計劃,以及所有法律法規要求的員工福利計劃。
17、納稅申報與支付(Tax Returns and Payments)
公司到期的和應支付的各類稅款都已經支付了。公司沒有已經到期的、積累而未支付的各類稅款,無論此類稅款是已經經過評估的或仍存在異議的。沒有針對各類納稅機構的納稅申報或報告的審核或審計。公司已經就所有要求提交的納稅申報進行了及時的提交,對于任何年度的稅款均未放棄可適用的法定納稅限制。
18、保險(Insurance)
公司具有充分效力的、保險范圍廣泛的火災和災害保險,足以替換任何被損害或毀損的財產(受限于相應扣減)。
19、保密協議與發明轉讓協議(Confidential Information and Invention Assignment Agreements)
現在和以前的公司雇員、顧問和官員已經就發給購買者律師的文本中包含的保密和專有信息與公司簽訂了協議(保密信息協議)。現有和以前的核心雇員均將其著作或發明包含在根據核心雇員的保密信息協議進行的發明轉讓中。公司不知道任何核心雇員違反前述規定。
20、許可(Permits)
公司擁有所有商業行為所必須的特許、許可和類似授權,缺少此類授權將被合理地認為具有重大不利影響。公司在此類特許、許可和類似授權的重要方面均不存在違約。
21、公司文件(Corporate Documents)
重述章程和公司規章均以提供給購買者的格式作出。提供給購買者的公司會議紀要副本記錄了自公司設立以來的所有董事會和股東會會議紀要和所有未召開董事會會議或股東會議而以書面許可采取的行為,在所有重要方面準確反映了董事(和任何董事委員會)和股東就該紀要中提及的所有交易采取的所有行為。
22、環境與安全法(Environmental and Safety Laws)
除了公司盡其最大所知而不可能合理預期會產生重大不利影響之外,公司現在和過去都遵從所有環境法,而且公司在現在或以前所有的、租賃的或以其他方式使用的任何場所、在該場所上方、向該場所或從該場所釋放或可能釋放任何污染物質、有毒有害物質、或石油、或這些物質的部分物質(均稱為“危險物”)。公司向購買者提供真實完整的全部重要環境記錄、報告、通知、需要證明、許可、未決的許可申請、信件、工程研究、以及環境研究或評估。
23、披露(Disclosure)
公司已向購買者提供了所有購買者在決定是否購買公司股份時要求公司提供的公司合理可得信息,包括公司在說明其擬開展的經營計劃時作出的公司規劃。在公司所知的范圍內,本協議包含的、披露清單認可的所有公司陳述和擔保、交割時提供給購買者或將提供給購買者的證書均不包含任何重大事實的虛假陳述,亦未遺漏任何重大事實,不會使陳述發生誤導或令人誤解的情況。雖然經營計劃以誠信的方式被準備,但是公司無法擔保可以實現經營計劃中所規劃的所有運營結果。
三、創始人的陳述與保證(Representations and Warranties of the Founders) 除了披露清單中存在另外的規定,每個公司創始人,單獨而非共同地,在交割時向各個購買者作出如下陳述和擔保:
1、沖突協議(Conflicting Agreements)
創始人不因公司從事業務的性質或擬從事業務的性質或其他任何原因違反:(i)任何信托或保密關系;(ii)任何關于雇傭、專利、發明轉讓、保密、專有信息披露、不競爭或不勸誘的(與公司或其他實體訂立的)合同或契約的任何條款;或者,(iii)任何其他關于或影
響創始人成為公司員工或擔任公司董事或顧問的權利的合同或協議,或者任何約束創始人的法院或行政機構作出的判決、決定或指令。前述關系、條款、合同、協議、判決、決定或指定,均不與創始人盡其最大努力促進公司利益的義務相沖突。本協議的簽署和發送,或創始人作為公司董事、官員、顧問或核心員工運作公司業務均不與前述關系、條款、合同、協議、判決、決定或指定相沖突。
2、訴訟(Litigation)
不存在將產生重大不利影響的未決訴訟或政府詢問或調查,在創始人知曉的范圍內,不存在可能對其提起的訴訟、詢問或調查,也不存在此類訴訟、詢問或調查的基礎。
3、股東協議(Stockholder Agreements)
除非在交易協議中存在或披露,創始人不是任何證券法下并購、資產處臵、登記或公司證券投票的書面或口頭協議的當事人,創始人對此也不知曉。
4、陳述與保證(Representations and Warranties)
在創始人知曉的范圍內,本協議第二條中所述的公司陳述和擔保是真實和完整的。
5、在先法律事務(Prior Legal Matters)
創始人沒有:(a)受限于各類破產法下的主動與被動的請求,或受限于法庭對其業務或財產的接收人、財務代理人或類似官員的指定;(b)在刑事訴訟中被判有罪或成為未決刑事訴訟的主體(交通肇事和其他輕微違法行為除外);(c)受限于任何有管轄權的法院永久或暫時禁止其參與證券、投資咨詢、銀行、保險或其他類型業務或擔任上市公司的官員或董事,或以其他方式設臵其參與前述業務的限制或條件的裁定、判決或決定(此后被取消、終止或撤銷的除外);以及其他違反法律法規的重大情況。
四、購買者的陳述與保證(Representations and Warranties of the Purchasers) 各購買者謹此向公司,單獨地而非共同地,作出如下的陳述與保證:
1、授權(Authorization)
購買者具有訂立交易協議的充分權力與權限。經過購買者簽署和遞交的、以購買者為締約方的交易協議,構成對購買者有效和有法定約束力的義務,可以按照本協議條款予以執行。除了以下情況:(a) 受可適用的破產、重組、延期償付、欺詐性財產轉移、或者其他與執行債權人權利相關的通常適用的法律的限制,以及受有關實際履行、禁令救濟、以及其他衡平法補償措施可用性的法律的限制;或者,(b) 在投資者權利協議所載的補償條款的范圍內,補償協議可能受限于相關法律法規。
2、完全是為自己而購買(Purchase Entirely for Own Account)
本協議建立在購買者向公司所作出聲明的基礎上訂立,經簽署本協議,購買者在此確認,購買者購買該股份僅出于自己投資的目的,而不是代表他人或代理他人購買,不以再行出售或分配所得股份的任何部分為目的,而且購買者現在無意將所購股票進行出售、向他人授予任何參與權或進行其他分配。通過簽署本協議,購買者進一步聲明其目前沒有與任何人簽訂任何合同、諒解、協議或安排,以向該人或任何第三方出售或轉讓購買的股份或授予參與權。購買者不是為了購買股票的特定目的而組建的。
3、信息披露(Disclosure of Information)
購買者已經有機會與公司管理層討論公司業務、管理、財務事務以及股份出售條件,而且有機會審查公司設施。但是,前述規定并不限制或更改公司在本協議第二條下的陳述與擔保以及購買者對其信賴的權利。
4、受限性證券(Restricted Securities)
(注:屬于美國證券法下的概念,具體內容略)
5、無公開市場(No Public Market)
購買者清楚,現在不存在針對該股份的公開市場,公司也無法保證未來會存在針對該股份的公開市場。
6、聲明(Legends)
購買者清楚,股份和針對股份或為了股份交換而發行的任何證券均具有下述一個或多個聲明:
(1)本證書代表的股份未進行《美國19xx年證券法》所規定的登記,該股份是以投資為目的而購買的,而不是以出售或分銷為目的或與之有關的類似目的。如果缺少相關有效登記或沒有取得以公司滿意的形式、由法律顧問出具的說明該股份根據《美國19xx年證券法》不必進行登記的法律意見,那么其轉讓無法生效。
(2)由其他交易協議規定或要求的聲明;
(3)有關地方性證券法規要求的聲明。
7、非公開性勸誘(No General Solicitation)
購買者或其公司官員、董事、雇員、代理、股東或合伙人均未直接或間接,包括通過經紀人或中介人,從事以下事項:(a) 公開性勸誘;或者,(b)公布任何與招股和出售股份有關的廣告。
8、購買者之間的免責(Exculpation Among Purchasers)
各購買者確認,除了公司及其官員和董事之外,購買者沒有依賴任何其他人對公司進行投資或決定對公司進行投資。
9、住所(Residence)
如果購買者是個人,其住所地為附件A所列的購買者地址;如果購買者是合伙、公司、有限責任公司或其他實體,那么購買者的辦公地點為附件A所列購買者地址中的主要營業地點所在地。
五、購買者交割時承擔義務的條件(Conditions to the Purchasers’ Obligations at Closing)
各購買者在首次交割以及任何后續交割時購買股份的義務受限于此前或此后對下述條件的滿足,除非以其他方式予以放棄:
1、陳述與保證(Representations and Warranties)
本協議第二條的公司陳述與保證以及第三條的創始人陳述與保證,在該交割時應在所有方面均為真實和準確。
2、履行(Performance)
公司應已履行或遵從所有本協議所包含的、要求公司在交割時或此前履行或遵守的契約、協議、義務和條件。
3、資格(Qualifications)
與根據本協議進行股份合法發行和出售有關的所有需要取得的政府機構的授權、批準或許可,均應在交割時被取得并保持有效。
4、公司法律顧問意見(Opinion of Company Counsel)
購買者應該從公司法律顧問處收到日期為首次交割時的法律意見書,其格式整體上與附件I的格式一致。
5、董事會(Board of Directors)
在首次交割時,被授權的董事會規模應該為,董事會組成應該為。
6、補償協議(Indemnification Agreement)
公司和各購買者(不包括以本條件為其不履行本協議義務的購買者)應該簽訂和交付補償協議。
7、投資者權利協議(Investors’ Rights Agreement)
公司和各個購買者(不包括以本條件為其不履行本協議義務的購買者)以及其他被列為本協議締約方的公司股東之間應已簽署和交付投資者權利協議。
8、優先購買權和共同出售權協議(Right of First Refusal and Co-Sale Agreement) 公司和各個購買者(不包括以本條件為其不履行本協議義務的購買者)以及其他被列為本協議締約方的公司股東之間應已簽署和交付優先購買權和共同出售權協議。
9、投票協議(Voting Agreement)
公司和各個購買者(不包括以本條件為其不履行本協議義務的購買者)以及其他被列為本協議締約方的公司股東之間應已簽署和交付投票協議。
10、重述的公司章程(Restated Certificate)
公司在交割時或此前已經向有關政府機構提交了重述章程,并且該章程在交割時持續保有其完全效力。
11、程序與文件(Proceedings and Documents)
所有與將在交割時進行的交易有關的公司程序和其它程序以及附帶文件,均應該在實體上和形式上滿足各購買者,各購買者(或其律師)應已經收到所有這些文件經過認證的正本或合理要求的其他副本。這些文件中可以包括有效存續證明。
12、首次交割時的最小股份數(Minimum Number of Shares at Initial Closing) 首次交割時必須出售至少股份。
六、在交割時公司承擔義務的條件(Conditions of the Company’s Obligations at Closing)
1、陳述與保證(Representations and Warranties)
本協議所包含的購買者陳述與保證在該交割時應在所有方面均為真實和準確。
2、履行(Performance)
購買者應已履行或遵從所有本協議所包含的、要求公司在交割時或此前履行或遵從的契約、協議、義務和條件。
3、資格(Qualifications)
與根據本協議進行股份合法發行和出售有關的所有需要取得的政府機構的授權、批準或許可,均應該在交割時被取得并保持有效。
4、投資者權利協議(Investors’ Rights Agreement)
每個購買者應已簽署和交付投資者權利協議。
5、優先購買權和共同出售權協議(Right of First Refusal and Co-Sale Agreement) 每個購買者以及其他被列為本協議締約方的公司股東之間應已簽署和交付優先購買權和共同出售權協議。
6、投票協議(Voting Agreement)
每個購買者以及其他被列為本協議締約方的公司股東之間應已簽署和交付投票協議。
七、雜項(Miscellaneous)
1、保證的存續(Survival of Warranties)
除非本協議另有約定,公司、創始人以及購買者包含在本協議中或根據本協議作出的陳述與保證應在本協議簽署和交付以及首次交割之后繼續有效,在任何方面均不受購買者或股東或其代表的任何調查或對其主題知曉的影響。
2、繼承與轉讓(Successors and Assigns)
本協議對于締約方繼承人和受讓人的利益有效,并對其具有約束力。本協議無意,無論
明示或默示,授予締約方、締約方的繼承人和受讓人之外的任何人任何權利、救濟、義務或根據本協議或基于本協議而承擔的責任,除非本協議中存在明確規定。
3、管轄法律(Governing Law)
本協議以及由于或關于本協議的任何爭議將受國家法律的管轄,并且以該法律為依據進行解釋,而不考慮可能將所適用的法律確定為國家之外的國家法律的沖突法原則。
4、副本和傳真(Counterparts; Facsimile)
本協議可以以傳真簽字方式簽署和送達,其副本可以是兩個或多個,每個副本都應該被認為是原件,所有這些文件一起構成一個整體文本。
5、標題和副標題(Titles and Subtitles)
本協議所使用的標題和副標題僅是為了方便才這樣使用,在闡釋和解釋本協議時不應該被考慮。
6、通知(Notices)
所有根據本協議發出或作出的通知和其他函件均應該以書面形式為之,并且在最早的實際被接收時被認定為有效送達,或者:(a)對被指定的主體的個人送達;(b)如果在收件人的正常營業時間以電子郵件或傳真方式送達,則發送當時即被認為是有效送達之時;而如果在非正常營業時間發送,那么在接收者的下一個營業日即視為送達;或者,(c)以有回執請求、郵資預付的掛號信方式送達的,那么在郵件發送的五日之后視為送達。所有往來的信函均應發送至相對方在本協議附件A中所列的地址或電子郵件地址、傳真地址或后來以書面通知形式進行更改的地址。如果向公司發送通知,應同時發送給[公司法律顧問的姓名和地址];如向購買者發送通知,應同時發送給[購買者法律顧問的姓名和地址]。
7、無中介人費用(No Finder’s Fees)
各方聲明,其現在或將來均無義務承擔任何與本交易相關的中介人的費用或傭金。各購買者同意補償并使公司免于承擔任何購買者或其官員、雇員或代表應承擔的、因本次交易而發生的任何性質為中介人或經紀人費用的責任(以及針對該責任或被指控的責任進行抗辯而發生的開支與費用)。公司同意補償并使各購買者免于承擔任何公司或其官員、雇員或代表應承擔的、因本次交易而發生的任何性質為中介人或經紀人費用的責任(以及針對該責任或被指控的責任進行抗辯而發生的開支與費用)。
8、費用和開支(Fees and Expenses)
在交割時,公司應該支付[主購買者的名字]的律師所發生的合理費用和開支,總計不超過美元。
9、律師費(Attorneys’ Fees)
如果為了執行或解釋任何交易協議的規定而需要進行任何法律或衡平程序(包括仲裁),獲勝方應該有權對律師費用、花費以及必要的支付得到補償,除了得到其他救濟之外。
10、修訂與棄權(Amendments and Waivers)
除了本協議第1.3條之外,只有取得公司和以下人員的書面同意,本協議的任何條款可以修訂、終止或放棄:(i)至少%的當時已經發行的股份的股東;或者,(ii)對于首次交割之前的修訂、終止或放棄,有義務購買%的首次交割發行股的購買者。任何根據本條款作出的有效修訂或棄權均應約束購買者、各股份(或可因轉讓而發行的普通股)受讓人、所有此類證券的未來持有者和公司。
11、獨立性(Severability)
本協議某一個或多個條款的無效或無法執行,在任何方面均不影響本協議其他任何條款的效力與可執行性。
12、遲延或疏忽(Delays or Omissions)
因另一方的違約或不作為而導致的本協議賦予某方的權利、權力或救濟被遲延或疏忽,
不應影響該非違約方的權利、權力或救濟,也不應該被視為是對該違約或后來發生的類似違約的棄權或默許,對某一個違約或不作為的棄權也不應該被視為對此前或此后發生的其他違約或過失的棄權。所有根據本協議對任何違約方或不作為方進行的任何性質的棄權、許可、同意或批準、或根據本協議規定或條件對任何一方的棄權必須是書面的,并且僅在該書面文件內容設定的范圍內有效。所有根據本協議、法律或其他提供給任何一方的救濟,均是累計的而非選擇性的。
13、協議完整性(Entire Agreement)
本協議(包括附件)、重述章程和其他交易協議構成締約方之間就本主題的全部而完整的諒解和協議,此前締約方對于本主題達成的任何書面或口頭的協議均被明示取消。
14、爭端解決(Dispute Resolution)
(法院訴訟或仲裁,具體內容略)
茲證明,各方在本協議文首記載的日期簽署本股權購買協議。
公司:______________________
簽字:______________________
姓名(印刷體):______________________
職務:______________________
地址:______________________
創始人:______________________
簽字:______________________
姓名(印刷體):______________________
職務:______________________
地址:______________________
購買者:______________________(打印購買者的姓名)
簽字:______________________
姓名(印刷體):______________________
職務:______________________
地址:______________________
中英文演出合同范本 篇3
出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party ) :
承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party ) :
根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party and party have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物業地址 location of the premises
甲方將其所有的位于上海市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。
party will lease to party the premises and attached facilities all owned by party itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面積 size of the premises
出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。
the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).
三、 租賃期限 lease term
租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。
the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party will clear the premises and provide it to party for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、 租金 rental
1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。
amount: the rental will be ____________per month. party will pay the rental
to party in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。
payment of rental will be one installment everymonth. the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.
party will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be boe by the remitter.) party will issue written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。