《中國建筑的特征》導(dǎo)學(xué)案
一二點(diǎn)屬于總體特征,三至五點(diǎn)屬于結(jié)構(gòu)特征,六到九點(diǎn)屬于裝飾特征。
二、重點(diǎn)探究
1.怎樣理解作者提出的中國建筑的“文法”?并完成下面表格。
明確:這是一種比喻的說法,借語言文字中“文法”的術(shù)語來說明中國建筑的風(fēng)格和手法。所謂中國建筑的“文法”,是中國建筑幾千年來形成并沿用的慣例法式,從建筑框架到整體構(gòu)成,從臺(tái)基到屋頂,都有一定之規(guī),有它的“拘束性”,也有它的“靈活性”,體現(xiàn)在具體的建筑上,既表現(xiàn)出中國建筑的一貫風(fēng)格,也具有獨(dú)特的個(gè)性。例如,中國建筑怎樣砍削并組織木材成為梁架,成為斗拱;怎樣結(jié)束瓦頂;怎樣求得臺(tái)基、臺(tái)階和欄桿的比例;怎樣切割生硬的結(jié)構(gòu)部分使之成為柔和的、曲面的和圖案形的裝飾物等等。
語言和文學(xué) 建筑學(xué)
文法 中國建筑的法式或慣例
詞匯 建筑的單個(gè)構(gòu)件和因素
文章 建筑或建筑群
大文章 宮殿、廟宇等
小品 山亭、水榭等
2.怎樣理解作者提出的各民族建筑之間的“可譯性”?
明確:這也是用“語言和文學(xué)”為喻。各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表現(xiàn)出來的形式卻有很大不同,恰似不同民族的語言,表達(dá)同一個(gè)意思,語言形式卻不相同。所謂的“可譯性”,是指各民族建筑在實(shí)質(zhì)上有“同一性質(zhì)”,可以透過其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來。
3.這篇文章寫的是什么時(shí)代建筑的特征,作者寫這篇文章的目的是什么?
明確:古代建筑的特征。(結(jié)合文章的寫作背景來思考)繼承我們古代建筑上的特點(diǎn),來構(gòu)建我們新中國的建筑。
梁思成在這篇小論文中,他并不是孤立地封閉地討論中國建筑的“特征”,而是將建筑“特征”的外延,延伸到文化的層面,拓寬到“各民族的建筑之間”,拓展到“不同的民族”“不同的時(shí)代”進(jìn)行對(duì)照聯(lián)系。并在理論上提出“可譯性”概念,辨證地看待世界建筑的共性和個(gè)性。深入探究“可譯性”的內(nèi)涵,可從中感受到梁思成做為一代建筑宗師“各美其美,美美與共”(費(fèi)孝通語)的大文化觀。梁思成在他的文章中,反復(fù)表達(dá)的思想是強(qiáng)烈的民族精神和愛國情懷。
【檢測案】
一、基礎(chǔ)題
1.下列加點(diǎn)字的注音全正確的一項(xiàng)是( )
a.接榫(shǔn) 點(diǎn)綴(zhuì) 輟學(xué)(chuò) 磚石墁地(màn)
b.穹窿(qiónɡ) 門檻(kǎn) 哺育(bǔ) 洗洗涮涮(shuàn)
c.埋怨(mán) 屋脊(jí) 帷幕(wéi) 鳳毛麟角(jiǎo)