交際中的語言運(yùn)用教案
(四)文化差異
黎昌抱先生在研究英漢親屬稱謂詞國俗差異時(shí)指出,主要是由于社會組織、生育觀和生育數(shù)量、社會制度的變化以及家庭觀念這四大緣由導(dǎo)致英漢親屬稱謂的國俗差異。本文認(rèn)為,英漢親屬稱謂差異的緣由比較復(fù)雜,遠(yuǎn)非以上四個(gè)緣由可以解釋清楚。本文擬在此基礎(chǔ)上補(bǔ)充說明家庭類型、血緣關(guān)系、宗法觀念、文化取向、禮貌原則等也是英漢親屬稱謂差異的主要原因。
1.家庭類型
封建制度統(tǒng)治和禁錮中國社會長達(dá)兩千多年,從本質(zhì)上說,中國封建社會是一個(gè)宗法社會。所謂“宗法”,即以家族為中心,按血統(tǒng)遠(yuǎn)近區(qū)別親疏的法則。現(xiàn)代社會,中國和西方國家一樣以核心家庭為主,而自古以來中國人長期生活在封建宗法社會,以家族為中心,家族觀念根深蒂固,人們多以大家庭即外延家庭(extended family)相居。像曹雪芹筆下《紅樓夢》中的寧國府、榮國府雖不多見,而三代同堂、四代同堂卻非常普遍,幾十人,甚至上百有血親或姻親關(guān)系的人居住在一起。因此傳統(tǒng)的宗法觀念對親屬稱謂產(chǎn)生了巨大的影響,這也是歷史發(fā)展的必然。
封建社會在整個(gè)歐洲存在的時(shí)間較短,而資本主義制度較早地代替了封建制度,對歐洲各國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,故英語親屬稱謂系統(tǒng)中的宗法成分較少而人文成分較多。英美等西方國家,人們多喜歡獨(dú)立,則小家庭即核心家庭(nuclear family)制度盛行,子女一般到18歲左右就單獨(dú)生活,因此大部分是核心家庭或丁克家庭(dink family),家族間的聯(lián)系通常是在節(jié)假日,因而他們不需要時(shí)時(shí)面臨這么龐大的親屬關(guān)系。
2.宗法觀念
中國是一個(gè)講究宗法、禮教的國家,強(qiáng)調(diào)“父統(tǒng)子、兄統(tǒng)弟、嫡統(tǒng)庶、大宗統(tǒng)小宗”,講究輩分,講究長幼有序,所以對長輩或兄長不得直呼其名,否則視為不懂禮貌,沒有教養(yǎng),因此就有相應(yīng)嚴(yán)格的稱呼。漢語親屬稱謂詞特別強(qiáng)調(diào)長幼有別,宗族有別,血緣有別,因而導(dǎo)致繁雜的漢語親屬稱謂系統(tǒng),這與漢民族的宗法社會格局和農(nóng)耕型民族的悠久歷史有關(guān)系。據(jù)考證,秦漢成書的我國第一部百科辭典《爾雅》就記錄了90個(gè)親屬稱謂詞。到清代,各親屬稱謂達(dá)一千余種。進(jìn)入20世紀(jì)的中國,封建宗法關(guān)系盡管受到沉重打擊,但親屬、親戚關(guān)系在社會關(guān)系網(wǎng)中仍然居重要地位。
而在英美等國家,他們強(qiáng)調(diào)重視核心家庭、重視個(gè)人,強(qiáng)調(diào)男女平等、人人平等,而不太講究輩分、長幼。如果一名小孩碰到他爸爸的朋友,家長會鼓勵(lì)他叫某某先生、或直呼其名,而不叫uncle(叔叔),而在中國,這是不能被接受的。在平輩之間,西方人更是直呼其名,甚至對自己的父母親亦以名字相稱。這在中國是行不通的,是極度無禮的表現(xiàn),但在美國,有些晚輩直呼長輩的名字是表現(xiàn)他們之間親密無間、關(guān)系非常融洽。但美國人對自己的父母和祖父母還是以dad、mom、grandpa和grandma等相稱。另外,平輩中不以哥哥、嫂子、姐姐、姐夫等相稱,而是互相叫名字,如marilyn和susan為姑嫂關(guān)系,她們互叫對方名字。雖然英語中親屬稱謂并不詳盡,但因?yàn)槎嘀焙羝涿砸矝]有覺得不清楚、不夠用。
3.等級觀念
等級觀念在漢語親屬稱謂中表現(xiàn)為“長幼有序,尊卑有分”。“長幼有序”上文已有交待,而“尊卑有分”最明顯的例證就是漢語親屬稱謂體現(xiàn)出的男尊女卑現(xiàn)象。