《刺世疾邪賦》譯文
| ||||||||
|
| |||||||
五帝的禮樂互不一樣,三王的典章也不相沿。時(shí)勢發(fā)展到了極限禮樂自然就會發(fā)生變化,并不是他們故意要和前代相反。既然靠道德感化尚不能救治社會的混亂,難道靠刑罰又可以懲戒時(shí)代的濁渾?春秋時(shí)諸侯爭霸是社會禍患和風(fēng)氣敗壞的開始,到戰(zhàn)國就更增加了人民的痛苦和災(zāi)難。秦、漢二代的政治都不會比他們的前代清明,相反卻給老百姓平添了更多的酷政和怨恨。統(tǒng)治者難道會有心去考慮人民的性命?他們只求滿足自己的私利和特權(quán)。 |
伊五帝之不同禮,三王亦又不同樂。數(shù)極自然變化,非是故相反駁。德政不能救世溷亂,賞罰豈足懲時(shí)清濁?春秋時(shí)禍敗之始,戰(zhàn)國愈增其荼毒。秦漢無以相逾越,乃更加其怨酷。寧計(jì)生民之命?為利己而自足。 | |||||||
從西漢建立直到現(xiàn)在,詐偽的現(xiàn)象各色各樣。邪佞諂媚之徒一天天得勢,而剛正不阿之士卻一天天消亡。替權(quán)貴舔痔瘡的卑鄙小人車馬成隊(duì),清廉正直之土卻只能徒步在路上。那些小人對權(quán)勢之家卑躬屈膝,向豪強(qiáng)之族拍馬頌揚(yáng)。正直的人傲然不羈不同流俗,立刻招致罪名和禍殃。那些奔走鉆營追財(cái)逐利的,一天比一天富足昌盛。是非曲直混在一起,一切都讓人們感到困惑,怎么分得清哪是“溫”、哪是“涼”?奸邪的小人顯貴進(jìn)升,正直的君子卻被埋沒或者潛藏。 |
于茲迄今,情偽萬方。佞諂日熾,剛克消亡。舐痔結(jié)駟,正色徒行。嫗*(女禹)名勢,撫拍豪強(qiáng)。偃蹇反俗,立致咎殃。捷懾逐物,日富月昌。渾然同惑,孰溫孰涼?邪夫顯進(jìn),直士幽藏。 | |||||||
《刺世疾邪賦》 | 2002/11/30 | |
| ||||||||
|
| |||||||
探求這種社會弊病興起的原因,實(shí)在是由于執(zhí)政者不是賢明的人。宮中女官遮蔽了他的耳目視聽,左右寵臣又掌握了他的威望和權(quán)柄。對所喜歡的人巴不得鉆透皮膚讓他長出漂亮的毛羽,對所厭惡的人則恨不得洗去他身上的污垢來挑剔難看的瘢痕。即使有人想為朝廷竭盡誠信和忠心,也是仕途險(xiǎn)惡進(jìn)身沒有攀緣;实鄣膶m門既不能為你打開,奸佞小人又象群犬狺狺狂吠那樣讒毀賢人。危亡就在旦夕而皇帝猶以為安穩(wěn),為了眼前的嗜好欲望而恣縱放任。這何異于渡海失去了船舵,坐在柴堆上待燃?奸臣受寵幸被重用是因于巧言諂媚,誰還知道將他們的丑惡與美好去辨分?所以朝廷的法律禁令不能直用于豪門貴族,皇帝的恩澤也到不了勢力孤單的寒門。我寧可在堯舜那樣圣明君主的荒年忍饑挨寒,也不愿在當(dāng)今的豐歲享受飽溫。掌握真理即使死了,也是精神不滅;違背道義就是活著,也是靈魂不存。 |
原斯瘼之攸興,實(shí)執(zhí)政之匪賢。女謁掩其視聽兮,近習(xí)秉其威權(quán)。所好則鉆皮出其毛羽,所惡則洗垢求其瘢痕。雖欲竭誠而盡忠,路絕險(xiǎn)而靡緣。九重既不可啟,又群吠之狺狺。安危亡于旦夕,肆嗜欲于目前。奚異涉海之失柁,坐積薪而待然?榮納由于閃榆,孰知辨其蚩姸?故法禁屈橈于勢族,恩澤不逮于單門。寧饑寒于堯舜之荒歲兮,不飽暖于當(dāng)今之豐年。乘理雖死而非亡,違義雖生而匪存。 | |||||||
有一位秦地的客人,于是作詩說:“黃河水清不可等待,人的生命不可久延。隨著風(fēng)勢小草會猛烈地仆倒,有錢有勢的會被稱作賢人。即使文章裝了滿滿一肚子,也抵不上一袋子金錢。阿諛奉承、隨聲附和的人身居高堂,高亢倔強(qiáng)、正直不阿的人只能靠在門邊! |
有秦客者,乃為詩曰:“河清不可俟,人命不可延。順風(fēng)激靡草,富貴者稱賢。文籍雖滿腹,不如一囊錢。伊優(yōu)北堂上,抗臟倚門邊! | |||||||
魯生聽到這詩后,緊接著作詩道:“權(quán)勢之家怎么樣都對,就連唾沫也是珠寶。貧賤之人即使品德高尚也遭遺棄,好象蘭草蕙葉變成了干草。賢明的人雖然自己清醒,無奈卻被那群愚人所困擾。姑且各自守著你們的本分吧,不要再白白地為功名奔勞。可悲啊可悲啊,這就是命運(yùn)啊。” |
魯生聞此辭,系而作歌曰:“勢家多所宜,咳唾自成珠。被褐懷金玉,蘭蕙化為芻。賢者雖獨(dú)悟,所困在群愚。且各守爾分,勿復(fù)空馳驅(qū)。哀哉復(fù)哀哉,此是命矣夫!” | |||||||
《刺世疾邪賦》 | 2002/11/30 | |