《冉氏烹狗記》譯文
| ||||||||
|
| |||||||
[1/3] | ||||||||
本縣有家姓冉的人家,養(yǎng)了一只很兇猛的狗。它碰到路過(guò)的人,就要追上去咬,常有過(guò)路人被它咬傷。遇到有人被它咬傷,狗主人就親自上門去向被咬傷的人道歉,拿出錢來(lái)給人家治傷,這樣的事已經(jīng)發(fā)生了好多次了。那姓冉的為此而很討厭那只狗,但是因?yàn)楣穬疵停蝗虤⑺瓦是養(yǎng)著它。 |
縣人冉氏,有狗而猛,遇行人,輒搏噬之,往往為所傷。傷則主人躬詣謝罪,出財(cái)救療之,如是者數(shù)矣。冉氏以是頗患苦狗;然以其猛也,未忍殺,故置之。 | |||||||
劉位東告訴我說(shuō):“有一次我夜里走回家,離家門還有一里多路,許多狗圍著我汪汪地叫,冉家的狗也叫著迎上前來(lái),我用折下的柳枝向它們橫掃過(guò)去,許多狗都退回去遠(yuǎn)遠(yuǎn)立著,只有冉家那狗竟奔上來(lái)要和我搏斗。它沖了好幾次,我?guī)缀醣凰N疫叾愤呑撸哌^(guò)冉家門口往東,過(guò)了幾寸步,那狗才停止了追咬。當(dāng)時(shí)我巳很疲憊,幸而離狗已遠(yuǎn)了,我才在路旁休息,歇了好久才離開(kāi),那 只狗還遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著我汪汪叫。回家以后,我想:這只狗倒是奸狗,假如有盜賊仇人夜里去他家搶劫,狗一定守住家門咬人,就有幾個(gè)人也進(jìn)不了他家門一步啊!聽(tīng)說(shuō)姓冉的很討厭這只狗,早上如果在市集上遇到他,一定勸他不要?dú)⒌暨@只狗。這樣的狗,是千金也難買到的! |
劉位東謂余曰:“余嘗夜歸,去家門里許,群狗狺狺吠,冉氏狗亦迎而吠焉。余以柳枝橫掃之,群狗皆遠(yuǎn)立,獨(dú)冉氏狗竟前欲相搏,幾傷者數(shù)矣。余且斗且行,過(guò)冉氏門而東,且數(shù)十武,狗乃止。當(dāng)是時(shí),身憊甚,幸狗漸遠(yuǎn),憩道旁,良久始去,狗猶望而吠也。既歸,念此良狗也,藉令有仇盜夜往劫之,狗拒門而噬,雖數(shù)人—能入咫尺地哉!聞冉氏頗患苦此狗,旦若遇之于市,必囑之使勿殺;此狗,累千金不可得也。 | |||||||
[1/3] | ||||||||
《冉氏烹狗記》 | 2002/11/30 | |
| ||||||||
|
| |||||||
[2/3] | ||||||||
“過(guò)了幾天,冉家的鄰居到我家來(lái),我問(wèn)起那只狗。他說(shuō)‘已經(jīng)殺掉燒來(lái)吃了。’我覺(jué)得奇怪,問(wèn)他為什么。他說(shuō):‘那一夜,盜賊進(jìn)了冉家。主人發(fā)覺(jué)了,叫醒兩個(gè)兒子,一起拿了棍棒去追趕,盜賊害怕了逃跑了。主人心里疑惑:怎么狗不叫呢?呼狗,狗不應(yīng);到處找,找不到。回房要上床,聽(tīng)到床下象有喘息的聲音,用燭一照,見(jiàn)正是那只狗。它蜷屈了身子蹲伏著,一動(dòng)也不敢動(dòng),低了頭,閉了眼,好象唯恐有人聽(tīng)到它的聲聲的樣子。主人說(shuō):咳!我過(guò)去忍住而不殺它,是因?yàn)橄胨幸惶炀o急中可以有用處,哪知它追咬過(guò)路人是勇敢的,見(jiàn)了盜賊卻這樣膽小畏縮!就為了這樣,第二天把它殺掉燒來(lái)吃了。’” |
“居數(shù)曰,冉氏之鄰至,問(wèn)其狗,曰:‘烹之矣。’驚而詰其故,曰:‘曰者冉氏有盜,主人覺(jué)之,呼二子起,操械共逐之,盜驚而遁。主人疑狗之不吠也,呼之不應(yīng),遍索之無(wú)有也。將寢,聞臥床下若有微息者,燭之則狗也。卷屈蹲伏,不敢少轉(zhuǎn)側(cè),垂頭閉目,若惟恐人之聞其聲息者。主人曰:嘻!吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉(cāng)卒一旦之用也,惡知其搏行人則勇,而見(jiàn)盜則怯乎哉!以是故,遂烹之也。’” | |||||||
唉!天下與人勇敢搏斗而對(duì)盜賊膽小害怕的,難道只是這只狗嗎!現(xiàn)在街市上的流氓無(wú)賴,平日到處鬧事,在本鄉(xiāng)本地橫行不法。有的在衙門里掛個(gè)差役的名,有的在兵營(yíng)里吃一口糧,他們專欺侮文弱而善良的人,他們走在路上,人們都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開(kāi);他們一恕,就叫來(lái)一大群同黨,手拿兇器圍攏來(lái)砍人,什么人都不敢惹他們,樣子真象個(gè)壯士一樣。一旦地方上有小批強(qiáng)盜,叫他們拿了兵器,編進(jìn)宮府,防守地方,人數(shù)不下一百幾十;馬房里的馬夜里有點(diǎn)驚擾叫起來(lái),他們就以為強(qiáng)盜來(lái)到,兩手抖抖索索,拔刀出不了刀鞘,總算跑了出來(lái),身子還在抖,身上的東西碰擊出聲音來(lái)。點(diǎn)燃火器,一而再,再而三都點(diǎn)不著。聽(tīng)說(shuō)要出發(fā)到防守的地方去,離賊軍還有幾百里,離家鄉(xiāng)僅僅幾十里,那就哭哭啼啼和父母妻子告別,象以后永遠(yuǎn)見(jiàn)不到的樣子,他們的激動(dòng)和驚慌到如此地步!所以我說(shuō):為私而斗很勇敢,為公而戰(zhàn)就膽怯的人也有的是,又何必責(zé)怪那只狗而殺了它呢?咳,這不太過(guò)分嗎? |
嗟乎!天下之勇于搏人而怯于見(jiàn)賊者,豈獨(dú)此駒也哉!今夫市井無(wú)賴之徒,平居使氣,暴橫閭里間;或竄名縣胥,或寄身營(yíng)卒,侮文弱,凌良懦,行于市,人皆遙避之;怒則吸其群,持械圜斫之,一方莫敢誰(shuí)何,若壯土然。一旦有小劫盜,使之持兵仗,入府廨,防守不下百數(shù)十人;忽廄馬夜驚,以為賊至,手顫顫拔刀不能出鞘,幸而出,猶震震相擊有聲。發(fā)火器,再四皆不然。聞將出戍地,去賊尚數(shù)百里,距家僅一二舍,輒號(hào)泣別父母妻子,恐不復(fù)相見(jiàn),其震懼如此!故曰:勇于私斗而怯于公戰(zhàn),又奚獨(dú)怪于狗而烹之。嘻,過(guò)矣! | |||||||
[2/3] | ||||||||