Module 1 Basketball
好爭吵的
2 (指事物或行動)攻擊性的
3 強(qiáng)有力的,堅(jiān)持己見的
12.language date bank ---absorb
dry sand absorbs water.
clever children absorb new knowledge easily
be absorbed in
被…吸引住,聚精會神做…
the students were completely absorbed in their reading.
13.language date bank ---commit
commit 干(錯事,壞事),犯罪
commit murder/ suicide / an error
commit sb./ sth. to sth.交付,投入,記住
commit a man to prison
she committed the instructions to memory.
commit oneself to sth./ doing sth.承擔(dān)義務(wù)
the president is committed to reforming health care.
iv. homework
explain basketball and prepare a “dream team ” of the star players
附語法條目:
詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換幾乎可以在所有詞性間進(jìn)行,如名詞轉(zhuǎn)換成動詞,動詞轉(zhuǎn)換成名詞,介詞轉(zhuǎn)換成動詞,副詞轉(zhuǎn)換成動詞,名詞轉(zhuǎn)換成形容詞等等,都是常常使用的,在考研翻譯中,常見的詞性轉(zhuǎn)換方式有以下四種,現(xiàn)一一講解如下。
詞性轉(zhuǎn)換
一、轉(zhuǎn)譯成動詞
英語和漢語比較起來,漢語多用動詞,往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用。
例如:i admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
譯文:你決定戰(zhàn)勝復(fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕。
在上面的英語句子中,謂語動詞只有admires一個詞,其它用的是動詞派生名詞(decision)、不定式(to fight)、分詞(preparing)等。但是翻譯為漢語,卻幾乎都用動詞來翻譯了。由于漢語沒有詞形變化,但可以幾個動詞連用。因此,英語中的一些詞類(尤其是名詞、形容詞、副詞)在翻譯時往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。
(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中有大量由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞以及其它名詞往入可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。
1.由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
in china, there is a lot of emphasis on politeness.
在中國,人們非常注重講禮貌。
2.含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。
a careful study of the original text will give you a better translation.
仔細(xì)研究原文,你會翻譯得更好。
the sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。
3.英語中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動作意味。在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)名詞時,往往可以譯成動詞。