中考英語句型翻譯——插入結構
china,in fact,has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
事實上,中國已經在許多方面趕上和超過了世界先進水平。
what happen to him,by the way?
順便問一句,他后來怎么樣了?
all in all,her condition is greatly improved.
總之,他的健康狀況已經大大的改善了。
四、不定式短語作插入結構
不定式短語作插入結構時,對整個句子進行解釋,常見的作插入結構的不定式短語有:so to speak(可以這樣說),to tell you the truth(老實對你說),to be frank(說句實話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說),to sum up(總之,概括地說),to put it briefly(簡單說來),to put it in another way(換句話說),to make a long story short(長話短說),to say the least of it(至少可以這樣說),needless to say(不用說),strange to say(說來奇怪),to conclude(總之,最后),to be sure(可以肯定的說),to be specific(具體說來),to be precise(準確地說),to speak frankly(坦白地說)等等。翻譯的時候,無論其在英語原文中的順序怎樣,一般放到句子的最前面翻譯。
to tell you the truth,i haven’t bought anything for a year.
老實對你說,我一年來什么東西都沒有買過。
it wasn’t a very good dinner,to say the least of it.
至少可以這樣說,這次宴會并不成功。
the movie,to be frank,moved me to tears.
坦白地說,這部電影把我感動得流下了眼淚。
she wrote,to be exact,ten novels in her lifetime.
確切地說,她一生寫了十部小說。
五、分詞短語作插入結構
分詞短語作插入語通常在其所修飾的句子最前面翻譯。在英語中,分詞短語作插入結構的常常有:considering…(考慮到),all things considered(從整體來看),allowing for…(考慮到),generally speaking(一般說來),judging from…(從……來判斷),putting it another way(換句話說),roughly speaking(大體說來),taking account of…(考慮到),taking all things into consideration(全面看來),taking… as an example(以…為例),talking of…(說道),speaking of…(說道),strictly speaking(嚴格地說)等等。
judging from the handwriting, it should be written by our teacher.
從字跡上判斷,這應該是我們老師寫的。
generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
總的來說,他不太適合做這種工作。
you managed the project very well, considering your inexperience.