《送欽差大臣侯官林公序》譯文
《送欽差大臣侯官林公序》 |
| ||||||||
|
| |||||||
[4/4] | ||||||||
接著有位頭腦頑固的書生來責(zé)問,他說來說去,不過是“對有罪的人要寬大”啊,又是“不要掀起戰(zhàn)爭”等等。回答他說:治理紊亂的政局要用嚴(yán)刑,這是周公說過的眾所周知的道理。至于會發(fā)生戰(zhàn)爭,這不象陸地上的戰(zhàn)爭,這是把敵人趕走,不是把他們殺絕;這是防守我國港口,防守我國國境,不許他們進(jìn)入,不是和他們進(jìn)行海戰(zhàn),在兵船上相互戰(zhàn)斗。我們今天的將軍,是在海邊作戰(zhàn)的伏波將軍,不是從事海戰(zhàn)的樓船將軍、橫海將軍。況且,在陸地上戰(zhàn)爭可以追趕敵人,在海洋里戰(zhàn)爭不必去追趕敵人。把那些不法的洋人及奸刁的百姓依法就地處死刑,并不是在原野上千萬兵士擺戰(zhàn)陣打仗,哪可以和古代陸地上開辟交通,邊界上鬧糾紛一樣相比呢?這又是一點(diǎn)答復(fù)責(zé)問者。 |
乃有迂誕書生送難者,則不過曰“為寬大”而已,曰“必毋用兵”而已。告之曰:刑亂邦用重典,周公公訓(xùn)也。至于用兵,不比陸路之用兵,此驅(qū)之,非剿之也,此守海口,防我境,不許其入,非與彼戰(zhàn)于海,戰(zhàn)于艅艟也。伏波將軍則近水,非樓船將軍、非橫海將軍也。況陸路可追,此無可追,取不逞夷人及奸民,就地正典刑,非有大兵陣之原野之事,豈古人開陸路開邊釁之比也哉?此又一答難。 | |||||||
以上三個問題,來責(zé)問的都是天下又狡猾又善于說話,外貌卻老成又笨拙的那種人。這種人,廣東省的官吏中有,大官手下的幕僚中有,來往的賓客中有,商人之中有,恐怕有名望的人中間也未必沒有。應(yīng)該殺掉一個來警戒許多人。大人這次榮行,這次下的決心,如果被這些人所動搖,猶豫不決,這千載一時的良機(jī)如果喪失,那末后果就不敢說了!后果就不敢說了!古代奉命出使,有句詩說的是:“心里緊張萬分,傭仆也神情憔悴。”使者為什么緊張萬分?怕有人試探他,怕有人監(jiān)視他,怕泄露機(jī)密。由他看來,傭仆和左右親近的人,都象是敵人。使者的傭仆也面現(xiàn)憂色,神情憔悴,毫無得意的樣子,那末這位使者的到來真是好事了。恭請閣下研讀一下這首詩。 |
以上三難,送難者皆天下黠猾游說而貌為老成迂拙者也。粵省僚吏中有之,幕客中有之,游客中有之,商估中有之,恐紳士中未必?zé)o之,宜殺一儆百。公此行此心,為若輩所動,游移萬一,此千載之一時,事機(jī)一失,不敢言之矣!不敢言之矣!古奉使之詩曰:“憂心悄悄,仆夫況瘁。”悄悄者何也?慮嘗試也,慮窺伺也,慮泄言也。仆夫左右親近之人,皆大敵也。仆夫且憂形于色,而有況瘁之容,無飛揚(yáng)之意,則善于奉使之至也。閣下其繹此詩! | |||||||
什么是總結(jié)性的建議呢?那就是:我和大人約定,希望大人能以兩周年為期限,使得我國十八省白銀價(jià)格平穩(wěn),物產(chǎn)豐實(shí),人心安定,然后回報(bào)我們的皇上。《書經(jīng)》上說:“好比射箭,有一個目標(biāo)。”我在這篇序文中所說的話,想來會成為大人的目標(biāo)罷。 |
何為一歸墟義也?曰:我與公約,期公以兩期年,使中國十八省銀價(jià)平,物力實(shí),人心定,而后歸報(bào)我皇上。《書》曰:“若射之有志。”我之言,公之鵠矣。 | |||||||
[4/4] | ||||||||
《送欽差大臣侯官林公序》 |