莎士比亞詩(shī)選-維納斯與阿都尼
離開(kāi)她那玉臂的擁抱,酥胸的揉搓,
穿過(guò)昏暗的林隙,急忙往家里藏躲;
把愛(ài)后滿懷痛苦地撂在那兒仰臥。
你曾看見(jiàn)過(guò)明星一顆,在中天倏忽流過(guò)?
愛(ài)后眼里的他,就那樣在夜里一閃而沒(méi)。
他人雖去,他的余影仍把她的眼光攝。
像岸上的人,和剛上了船的朋友告別,
老遠(yuǎn)看看;一直看到巨浪和天空相接,
排空直立,高如山岳,把他的視力隔絕。
無(wú)情的昏沉黑夜,就這樣把他的身形截,
把她凝注的那個(gè)人包圍吞噬,整個(gè)沒(méi)滅。
她迷惘怔忪,好像一個(gè)人因?yàn)椴恍⌒模?
一下失手,把珍貴的珠寶掉入了巨浸;
又像夜里的行人,走到陰森森的深林,
無(wú)端燈籠叫風(fēng)吹滅,眼前只一片昏沉。
她就那樣仰臥在暗地里,目又呆,口又噤。
只因?yàn)槭チ四芙o她指路的少年英俊。
于是她用手捶胸,從心里發(fā)出呻吟聲。
四周圍的幽岫深洞,好像也起了騷動(dòng),
把她的長(zhǎng)吁短嘆縈回周旋,往來(lái)傳送。
跟著哀怨四處生,深沉低重,山震谷鳴。
她發(fā)了幾聲唉唉,又說(shuō)了二十聲痛痛痛,
于是二十倍的二十聲痛痛痛,和她呼應(yīng)。
她聽(tīng)到回聲起,就開(kāi)始用號(hào)哭的調(diào)子,
臨時(shí)隨口唱出一段凄楚動(dòng)人的歌詞:
唱“愛(ài)”怎樣使青年變奴隸,老人變呆癡,
“愛(ài)”怎樣是愚中有智、智中有愚的東西。
她的歌兒永遠(yuǎn)以哀傷結(jié)束,以悲痛終止。
她的合唱隊(duì)也永遠(yuǎn)同聲應(yīng)答,表示一致。
長(zhǎng)夜已過(guò),歌聲還不斷,真正叫人生厭。
情人的時(shí)光實(shí)際很長(zhǎng),雖然自覺(jué)很短。
他們那一套把戲,自己覺(jué)得趣味盎然,
就認(rèn)為別人當(dāng)此情此景,也同樣喜歡。
他們的情談,往往開(kāi)了頭,絮叨叨、膩煩煩,
沒(méi)人能聽(tīng)得全,也沒(méi)人知道什么時(shí)候完。
除了無(wú)聊的聲音,像唯唯否否不離口,
還有什么和她把漫漫的長(zhǎng)夜一同守?
這種聲音一叫就應(yīng),就像酒保的尖喉,
對(duì)那種性情乖僻的顧客,強(qiáng)把趣兒湊。
她若說(shuō),非唯唯,是否否,它們也就說(shuō)否否;
她若說(shuō),是唯唯,非否否,它們決不說(shuō)否否。
看!云雀輕盈,蜷伏了一夜感到不受用,
從草地上帶露的棲息處,盤上了天空,
把清晨喚醒。只見(jiàn)從清晨銀色的前胸,
太陽(yáng)初升,威儀儼儼,步履安詳,氣度雍容。
目光四射,輝煌地看著下界的氣象萬(wàn)種,
把樹巔山頂,都映得黃金一般燦爛光明。
維納斯對(duì)太陽(yáng)早安說(shuō)連聲,把他接迎:
“你這輝煌的天神,一切光明的主人翁,
每一盞明燈、每一顆明星所以亮晶晶,
都因你借與光明,否則只有黑暗昏暝。
如今有個(gè)孩童,雖是凡間女子所育所生,
能借給你光明,和你借給萬(wàn)物光明相同。”
她這樣說(shuō)完,忙往一叢桃金孃林里趕,
一心只想,清晨的時(shí)光已經(jīng)過(guò)了大半,
怎么沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)她的所愛(ài),有任何消息傳?
她傾耳細(xì)聽(tīng),聽(tīng)他的號(hào)角和他的獵犬。
于是果然聽(tīng)見(jiàn)它們一齊大聲猛叫狂喊。
她順著它們的這吠聲,急忙跑去不怠慢。
在她往前跑去的時(shí)候,路上的叢灌,
有的摸她的脖頸,有的就吻她的臉,
又有的抓住她的腿,叫她難把路趲。
她用力掙脫了它們這種緊裹慢纏,
就好像樹林中的麀鹿,乳頭脹得痛又痠,
連忙要趕到叢莽中藏著的麑鹿的身邊。
她這時(shí)聽(tīng)出來(lái),有大敵當(dāng)前,背城死戰(zhàn),
就吃驚非淺;一個(gè)人,若忽遇毒蛇出現(xiàn),
嚇人地盤著,把他的去路恰恰擋得嚴(yán),
他就要又哆嗦、又打戰(zhàn),挪一步都不敢;
她覺(jué)到,群犬的吠聲表示它們畏縮不前。
也就同樣眼前生花,耳里雷鳴,身上亂顫。
她現(xiàn)在知道,所獵的決非動(dòng)物弱小,
而一定是野豬粗暴,熊莽撞,獅驕傲。
因?yàn)榉吐曈肋h(yuǎn)停在一處,又嘈又高,
獵狗就在那兒帶著恐懼狂嗥大叫。
原來(lái)它們看到了敵人那樣地兇惡殘暴,
便互相推讓,誰(shuí)都不肯去搶先登的功勞。
這樣慘叫,讓她的耳朵聽(tīng)來(lái)十分凄惶。
從耳朵傳到心里,叫她心里也起驚慌。
她只嚇得面失色,滿腹疑慮事不吉祥,
腿軟手顫,口呆目怔,足難移來(lái)身似僵,
四肢百骸齊解體,像兵士一遇主將敗亡,
便四下里亂逃亂躥,不敢再留在戰(zhàn)場(chǎng)上。
她這樣身發(fā)抖、眼發(fā)直,興奮得不自主。