關于《諫太宗十思疏》一文的兩個問題
關于《諫太宗十思疏》一文的兩個問題趙永康
人教版語文第二冊第六單元(文言文)《諫太宗十思疏》一課,作者魏徵想要通過自己的上書,勸諫唐太宗李世民即便是太平盛世之年,也不可驕奢淫逸,貪圖享樂,應該持之以恒地施行仁政,居安思危,戒奢以儉。可謂言辭懇切,動之以情,曉之以理,稱得上是一篇千古勸諫之佳作。太宗也將之奉為自己的座右銘,置于枕邊,每每有輕浮的雜念使時,便以此鞭策自己。但是在教授課文時發現兩個問題,值得探討。一是課文注釋不當,另一個文章自身的問題。
問題一:教材注釋不當。作者魏徵在第三自然段針對太宗存在的問題提出了“十思”,其中第五思是“樂盤游,則思三驅以為度”,這里的“三驅”到底做何解?教材的注釋是“《易經》:‘王以三驅’。指狩獵有度,不過分捕殺。三驅,網開三面,留一面。”我認為這種解釋不妥。先來看看魏徵提出的第六思:“憂懈怠,則思慎始而敬終”,意思是 “擔心意志懈怠,就想到做事自始自終要謹慎”,可見“慎始而敬終”這種態度是針對“憂懈怠”這種行為提出的。看得出這句話的前半句提出了問題,后半句則是解決問題的方法。其實,我們很容易看出魏徵提出的“十思”的寫法都應該是前半句提出了問題,后半句是解決問題的方法。那么,我們再看第五思“樂盤游,則思三驅以為度”,其中“樂盤游”是指“以盤游為樂。盤游,娛樂游逸,指從事狩獵。” 也就是說太宗喜歡打獵。依照推理,接下來作者就會勸戒太宗應該少打幾次獵,否則就會勞民傷財,滋擾人民的正常生活,即“則思三驅以為度”,但是按照教材對“三驅”的解釋,這句話的意思應是“就應該網開三面,留一面作為限度”,也就是說“應該狩獵為度,不過分捕殺”,如此解釋看來魏徵是在勸戒太宗不要濫捕濫殺,這似乎違背了他為君擔憂為民著想的初衷。那么 “三驅”到底應該怎么翻譯? “驅”在古漢語中的解釋為“趕馬”,在這里應理解為“驅馬打獵”,“三”是一個概數,表示少,所以我認為“三驅”應該解釋為“少打幾次獵”。因此,“樂盤游,則思三驅以為度”這句話應該譯為“(您)喜歡打獵,應該考慮每年少打幾次獵,(否則就會勞民傷財,滋擾人民的正常生活)”。
問題二:文章自身的不足。眾所周知,我們寫文章時都講究對稱,假如在寫文章時出現了ab兩個問題并要對這兩個問題回答,那么我們習慣先回答問題a再回答問題b,這才合乎情理。這點要求不是我們現代人的發明創造,古人對此要求更嚴格。但是在這篇文章中魏徵就太大意了。課文第一自然段第一句話“臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。”作者通過“根”與“泉”的自然流變規律上升到如何治理國家的高度,這是正面論證。接下來作者用同樣的例子進行反面論證,作者這樣寫到“源不深而望流之遠,根不固而求木之長,德不厚而思國之安”,按常理作者應該先提“根不固而求木之長”再舉“源不深而望流之遠”,這樣才與上面舉出的正面例子順序保持一致。雖然今人不能苛求古人如何,但是我們不能不承認這的確是一個瑕疵,那么在這里提出來,至少可以提醒我們在寫作、說話時不要出現這樣的邏輯問題。