高考語文文言文詞語和句式 教案4
2.運用借喻、借代、委婉、互文、用典等修辭格的語句。這些句子,若拘泥于直譯,本來的意思很可能表達不清甚至錯誤。比如“振長策而御宇內”,只能意譯為“用武力來統治各國”,而不能直譯為“揚起長鞭子來控制天下”。像類似于“不以物喜,不以己悲”這種“互文”語句,若簡單地按字面對譯,就與原意大相徑庭。
3.省略句、倒裝句及一些需要濃縮或擴展的句子。這些句子在翻譯時,在不失原意的前提下,必須作必要的補充和改變,使其合乎現代的語法與文理。比如:“今君乃亡(于)趙走(于)燕”這句話在翻譯時,如果不把省去的兩個介詞“于”補充翻譯出來,就不是通順的句子;“求人可使報秦者”若不把置后的定語“可使報秦”調到“人”的前面,譯出的句子就非常別扭;“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心”如依次逐一直譯,不加以濃縮,就顯得十分羅嗦重復;“夫庸知其年之先后生于吾乎?”必須將句中的“先后生于吾”予以擴展,譯為“比我大還是比我小”。
[知識點解說]
翻譯的具體方法是:“對”“換”“留”“刪”“補”“調”。“對”就是對譯,將文言文中的“單音節”詞譯成以該詞為詞素的現代“雙音節”(或多音節)詞。“換”就是“替換”,用現代詞匯替換那些沒有共同構詞成分的詞(如“師”替換為“軍隊”)。“留”是保留不譯,文言文中的專名(如:人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號、典章制度等)以及和現代漢語中意思完全相同的詞語,就可這樣處理。“刪”是刪略,文言句子中有些詞(如發語詞、音節助詞以及某些連詞),今天無對等的詞進行翻澤,而且刪后又不影響表達的準確通順,便可刪略。前面提到的對鋪排的句子進行濃縮,也是“刪”的一個方面。“補”就是補充譯出文言中省略了的而語體文不能省略的成分。“調”是調換語序,即把文言文的倒裝句“順”過來,以符合現代漢語的習慣。“對”“換”“留”“刪”主要是就詞匯而言的,“補”“調”主要是就句法而言的。
五、分析文章
[知識要點] ①分析文章的內容(c級) ②分析概括作者在文中的觀點態度(c級)
[知識點解說] 1.分析文章的內容(c級)
例:下列敘述不符合原文意思的一項是(1997年全國高考題,19小題)
a.權善才得罪了飛騎,飛騎為了報復,利用高宗奉守孝行的心理,竭力要將善才的過錯釀成死罪,從而
引發了高宗和狄仁杰之間是否要處死善才的一場激烈爭論。
b、由于狄仁杰堅持己見,拒絕執行高宗的命令,高宗為此十分惱怒,在這君臣雙方相持不下時,侍中張文罐揮動笏板,要仁杰離去,但仁杰仍然援引古例強行諫勸
c、狄仁杰在諫勸時,十分講究語言藝術,他稱贊高宗行如堯舜,而堯舜又是以寬厚仁愛為本的君主,這就使得高宗感到十分為難,為此不得不接受仁杰的諫勸。
d.狄仁杰認為法令既已公之于眾,就不可有徇情枉法而罰非其罪的事情,他主張法令不可無常,使全國上下無所適從,只要法令沒有改變,就不可將善才處以極刑。