中考英語句型翻譯——被動語態(tài)
英漢兩種語言都有被動語態(tài),但由于表達習(xí)慣上的差異,英語往往習(xí)慣用被動語態(tài)來表達,而漢語則和主動語態(tài)來表達。如:that young man cannot be relied upon.譯成漢語就應(yīng)該是“那位年輕人不可信賴”或者“我們不能信任那位年輕人”。如果將此句譯成漢語的被動句“那位年輕人不可以被信賴”,譯文就會顯得很別扭,不符合漢語的表達習(xí)慣。由此可見,翻譯時經(jīng)常進行語態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。英語中被動語態(tài)的使用十分廣泛,尤其在考研翻譯中,這種現(xiàn)象更為多見。相比之下,漢語被動語態(tài)使用的范圍要小得多。因此,在英譯漢時,大量被動語態(tài)的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達原意。英語被動語態(tài)的漢譯一般有以下幾種方法。
一、譯成漢語主動句
將英語被動語態(tài)譯成漢語主動語態(tài)的方法一般包括以下幾種:
(一)保存原文主語
當(dāng)英語被動句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)由by引導(dǎo)的行為主體時,翻譯時往往將原句中的主語仍然譯成主語。
the meeting is scheduled for april 6th.
會議定于四月六日舉行。
water can be changed from a liquid into a solid.
水能從液體變成固體。
when rust is formed,a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
(二)主賓顛倒
英語中很多被動句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時可將這類by結(jié)構(gòu)中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。
she was given a new pen by her father.
她爸爸送給她一支新鋼筆。
heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光。
only a small portion of solar energy is now being used by us.
現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。
有時英語被動句中并未出現(xiàn)by結(jié)構(gòu),而只是代之以一個由介詞短語構(gòu)成的狀語。這時仍可采用主賓顛倒的譯法,將介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語。
communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我國已將通訊衛(wèi)星用于實況轉(zhuǎn)播。
the numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有關(guān)的數(shù)據(jù)資料。
(三)增加主語
有些英語被動句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時,可適當(dāng)增添一些不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。
the issue has not yet been thoroughly explored.
人們對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。