中考英語句型翻譯——被動語態
she was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人看見她大致在案發時進入了那座建筑物。
what we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我們在這里所講的話,人們不會長久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。
二、譯成漢語無主句
英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時,原句中的主語一般譯成賓語。
measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已經采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。
water can be shown as containing impurities.
可以證明,水含有雜質。
the unpleasant noise must be immediately put an end.
必須全部停止這種討厭的噪聲。
三、譯成漢語判斷句
有些英語被動句并不突出強調被動動作,而著重對事物的狀態、過程和性質等加以描述,其作用與系表結構類似。因此,翻譯這種英語被動句,經常采用“是……的”判斷句式。
the decision to attack was not taken lightly.
進攻的決定不是輕易作出的。
printing was introduced into europe from china.
印刷術是從中國傳入歐洲的。
the manuscript was sent to the printer in london a few weeks before the french revolution.
手稿是在法國革命前幾周寄往倫敦付印的。
the credit system in america was first adopted by harvard university in 1872.
美國的學分制是1872年在哈佛大學首先實施的。
四、譯成漢語被動句
有些英語被動句著重被動的動作,因此,翻譯時仍然可以翻譯成漢語的被動句,以突出英語原文的被動意義。一般說來,被動句指的是具有被動形式標記的句子。雖然英語被動語態使用范圍頗廣,但其被動標記卻很單一,主要是“be+動詞的過去分詞”及其變化形式。另一方面,漢語被動句式使用較少,但其被動標記要繁雜得多。漢語中表達被動意義的語言手段主要包括使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
the minister was found to have appropriated government money.
部長被發現挪用公款。
he had been fired for refusing to obey orders from the head office.
他因拒絕接受總公司的命令而被解雇了。
the schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.
那名男生在穿過街道時讓一輛小公共汽車撞倒了。