中考英語句型翻譯——狀語從句
狀語從句內容豐富,涉及面廣,可以用來表示時間、原因、條件、讓步、目的、結果、等意義。英語狀語從句的翻譯,一般比較容易處理,通?梢灾苯臃g。但是這里我們所要討論的是,在漢語譯文中,要如何將狀語從句置于恰當的位置,并如何將其與主句之間自然連貫地連接起來,如何按漢語的習慣表達將句子類型進行相應的變化。由于兩種語言表達上的不同,在狀語從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時候也需要根據漢語習慣來靈活翻譯。
一、時間狀語從句
在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當……的時候),whenever(每當……),as(當……時), since(自從……),until(直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),as soon as(一……就),once(一旦……),the moment(一……就),immediately(一……就),the day(在……那天),no sooner…… than(一……就),hardly(scarcely)…… when(一……就),the instant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),the minute(一……就),the second(一……就),every time(每當……),by the time(等到……的時候)等。翻譯的時候,一般翻譯在主句的前面。
(一)譯成相應的時間狀語
while she spoke,the tears were running down.
她說話時,淚水直流。
she came in when i was having supper.
我正在吃飯的時候,她進來了。
as he finished the speech,the audience burst into applause.
他結束講話的時候,聽眾掌聲雷動。
(二)譯成“一(剛、每)……就”的結構
i’ll let you know as soon as i have it arranged.
我一安排好就通知你。
directly he uttered these words there was a dead silence.
他剛說出這些話,大家就沉默下來。
(三)譯成條件句
由于時間狀語的引導詞除了顯示時間關系之外,有時候可以表示條件關系,所以還可以翻譯為條件句。
turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果機器發生故障,就把電門關上。
a body at rest will not move till a force is exerted on it.
若無外力的作用,靜止的物體不會移動。
we can't start the job until we have the approval from the authority concerned.
如果沒有有關當局的批準,我們不能開始這項工作。
二、原因狀語從句
英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because(因為),since(既然,由于),as(因為),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考慮到,因為),in that(在某方面),in view of the fact that(鑒于)。在翻譯的時候,大多數原因狀語從句可以放在主句之前翻譯。