中考英語(yǔ)句型翻譯——狀語(yǔ)從句
毫無(wú)疑問(wèn),我本來(lái)是可以賺到一點(diǎn)的,如果我真有那樣打算的話。
四、讓步狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),even if(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無(wú)論什么),wherever(無(wú)論哪里),whoever(無(wú)論誰(shuí)),however(無(wú)論怎樣),no matter(不論,不管),for all that(盡管),granted that(即使),in spite of that fact that(盡管),despite the fact that(不管)等等。翻譯的時(shí)候,通常把這些讓步狀語(yǔ)從句翻譯在主句前面。
no matter what i say or how i say it,he always thinks i’m wrong.
不管我說(shuō)什么,也不管我怎么說(shuō),他說(shuō)是認(rèn)為我錯(cuò)了。
while we can not see the air,we can feel it.
我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。
granted that you don’t like the proposal,you shouldn’t have rejected it without consulting others.
即使你不喜歡這個(gè)建議,你也不應(yīng)該沒有同別人商量就把它否決了。
五、目的狀語(yǔ)從句
在英語(yǔ)中,連接目的狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:that(為了,以便),so that(為了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(為了)等等。
(一)一般翻譯在主句前面。
一般來(lái)說(shuō),這種表示“為了”的目的狀語(yǔ)從句通常放在主句前面翻譯。
he pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.
為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。
we should start early so that we might get there before noon.
為了正午以前趕到那里,我們很早就動(dòng)身了。
(二)還可以翻譯在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
he emphasized it again and again, lest she should forget.
他反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),免得她忘了。
they hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.
他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。
六、結(jié)果狀語(yǔ)從句
(一)英語(yǔ)中,連接結(jié)果狀語(yǔ)從句的連詞常常有:so that, so……that, such……that, to such a degree等等,通常可以翻譯為“結(jié)果,如此……以致于……”,可以直接翻譯。
he made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.
他做了錯(cuò)誤的決定,結(jié)果浪費(fèi)了自己半生的時(shí)間。
the difference is such that all will perceive it.
差別這么大,所有的人都看得出來(lái)。(可以省略連接詞而不翻譯)