中考英語句型翻譯——狀語從句
(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關系。
the crops failed because the season was dry.
因為氣候干旱,作物歉收。
we had to put the meeting off,since so many people were absent.
由于很多人沒有來,會議只好延期。
(二)原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因后果”。然而,英語則比較靈活,狀語從句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語譯文時,也有放在后面的。如果把原因狀語從句放在主句后面翻譯的話,有時候可以用漢語的“之所以……是因為”的結構來連接。
a gas differs from solid in that it has no definite shape.
氣體不同于固體是因為(就在于)它沒有固定的形狀。
he will get promoted,for he has done good work.
他將得到提升,因為他工作干得好。
theory is valuable because it can provide a direction for practice.
理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。
(三)not……because的結構
在翻譯由because引導的具有否定意義的原因狀語從句時,尤其要注意否定意義的表達一定要確切。not與because發生關系,常常要翻譯成“并不是因為……”。
i don’t teach because teaching is easy for me.
我之所以教書并不是因為教書對我來說太容易
the machine did not move because the fuel was used up.
機器停了下來,并不是因為燃料耗盡了.
三、條件狀語從句
英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(條件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是……就好了)等。條件狀語從句在翻譯的時候,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時候,還可以根據上下文省略連接詞。
(一)翻譯在主句前面。
it was better in case they were captured.
要是把他們捉到了,那就更好了。
if you tell me about it,then i shall be able to decide.
假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。
(二)翻譯在主句后面,用來補充說明條件。
“如果”、“要是”、“假如”等都是漢語中用來表示“假設”的常用關聯詞。漢語中表示“假設”的分句一般前置,但作為補充說明情況的分句則往往后置。
you can drive tonight if you are ready.
你今晚就可以出車,如果你愿意的話
no doubt i could earned something if i had really meant to.