古詩兩首(《石灰吟》《墨梅》)解難答疑
張慶主編關于《墨梅》一詩改動的答復cjfcy51256:
您發的帖子已拜讀。關于新版五年級教科書《墨梅》一詩的文字改動,現作說明如下:
《墨梅》一詩,是一首題畫詩。在其流傳的過程中,由于經過多次抄寫、翻刻,幾個版本文字上出現了差異,即所謂“版本異文”。作為教材應選哪個版本呢?不用說應該選最權威的。
值得慶幸的是,王冕《墨梅圖》的真跡仍然存世。(見附圖)圖上的題畫詩是王冕自己的筆跡,應認為是最權威的版本,所以我們的教材據此作了修改。
不少人可能會有這樣的看法:作為梅花的量詞應當是“朵”,怎么可以用“個”呢?
“個”,古代寫作“箇”。《說文》:“箇,竹枚也,從竹,固聲。”竹枚是古人用于計算的工具,是許多長條形的竹片兒。后引申為物量詞。最初只是用于計算竹子的單位,唐代以后,應用范圍逐漸擴大,如“兩箇黃鸝鳴翠柳”,是用于計算鳥類。在這首詩中,則是用于計算花朵。那時的語言習慣就是如此,是不可以以今律古的。
改成“只流清氣滿乾坤”,是不是就“不可思議”了呢?不然。這兒的“流”是流溢的意思,是說梅花可貴的清氣流溢人間。我們今天不是還常常說“百花竟艷,芳香流溢”嗎? 蘇教版小學語文教材編輯部 張 慶為什么不用“粉身碎骨”?
●張慶
我教蘇教版小學語文教材第九冊《古詩二首.石灰吟》中的第三句“粉骨碎身全不怕”,總覺得很別扭。因為我們日常生活中,通常都是說“粉身碎骨”,很少有說“粉骨碎身”的。學生背這首詩,也每每背成“粉身碎骨全不怕”。為什么詩人不用“粉身碎骨”這一通常的說法呢?
周小琳
2004年4月1日
為什么詩人不用“粉身碎骨”這一通常的說法呢?這涉及到古詩的平仄問題。
《石灰吟》是一首平起式的七絕。平起式七絕各句的平仄是這樣的:
平平仄仄仄平平 仄仄平平仄仄平
仄仄平平平仄仄 平平仄仄仄平平
第三句“仄仄平平平仄仄”(其中一、三兩字是可仄可平的),采用“粉骨碎身”是符合該句平仄要求的。若用“粉身碎骨”(仄平仄仄),則既違背了本聯(一、二句為一聯,三、四句為一聯)之內平仄相對的要求,又違背了相鄰兩聯之間平仄相粘的要求。
至于說到“通常的說法”,這也要歷史地去看。因為語言是不斷發展變化的,如果我們以現代的語言為標準來審視、評判古代的語言現象,就有可能犯“以今律古”的錯誤。
就拿“粉骨碎骨”來說,今天已經很少有人這么說了,所以我們感到別扭。可是,在古代則未必不是“通常的說法”。
如唐蔣防《霍小玉傳》:“平生志愿,今日獲從,齡母碎身,誓不相舍。”這證明早在唐代就有這樣的說法了。
如果說這個例子偏早,那末成書于明代的諸多小說當與詩人于謙所處的時代比較接近,其中不乏這樣的說法。如《水滸傳》第八回:“你這把賊骨頭好歹落在我手里,教你粉骨碎身,少間叫你便見功效。”《初刻拍案驚奇》20卷:“相公夫人正在重生父母,雖齡母蟹皋,無可報答。”此類例證,不勝枚舉。