高二英語Mainly Revision教案1
2.customer:what’s wrong with these eggs?
waiter:don’t ask me. sir, i only lay the table.
這段對話的意思是顧客向服務員提意見問道:“這些雞蛋怎么了?”(也許味道不對,也許是壞雞蛋)。而服務員卻回答說:“別問我這個,(我也不知道怎么回事),我只是擺了桌了”。這一笑話的關鍵詞是動詞lay,這是個多意詞,lay eggs是(雞、鴨)生蛋的意思,而lay the table是擺桌子準備用餐的意思。
另外在交際用語中,表示“……怎么了”有多種方法,例如:“你怎么了”可以有以下幾種:
what has happened to you?
what’s the trouble with you?
what’s wrong with you?
3.…quite by accident. 純屬偶然。
“by accident”意為“碰巧”,“偶然地”,“意外地”,“非有意的”,類似的詞組還有by chance,相當于accidentaly,例如:
i met her quite by accident/chance. 我遇到她完全是偶然的。
he failed the exam by accident. 他考試沒通過純屬偶然。
l.70
1.hank stram was on vocation travelling through europe by train with his two children.
漢克斯特拉姆正在與他的兩個孩子乘火車作穿越歐洲的旅行。
句中的on vocation意思是“正在度假”,另外還可以用on holiday表示“正在度假”。除此之外,on還可以構成一些習語,如:
on business出差 on purpose有意
our manager is away on holiday this week. 我們的經(jīng)理本周休假。
he’s gone to canada on business. 他去加拿大出差了。
the family are on holiday in france. 這一家人在法國度假呢!
2.he bought a coffee and as the train was travelling fast and moving from side to side, he decided to drink it there and not to carry it back to his seat.
他買了份咖啡。由于火車跑得快,左右搖晃,因此他決定在餐車里喝掉它,而不帶回到座位上去。
a)句中的get a coffee意為“拿/買一份咖啡”。coffee作為物質(zhì)名詞時是不可數(shù)名詞,例如:latin american countries export coffee. 拉丁美洲國家出口咖啡。
如果指“一份咖啡”或“一杯咖啡”時,常用a coffee或a cup of coffee來表示。
b)from side to side的意思是:“晃來晃去”。句中的from…to…還可以組成很多詞組,例如:
from time to time有時 from morning to (till) night從早到晚
from beginning to end自始至終 from head to foot從頭到腳
from bad to worse每況愈下
in order to buy her husband a birthday present, she went to from shop to shop.
為了給她的丈夫買生日禮物,她轉(zhuǎn)了一家又一家商店。
3.they found that they had a / of in common and get on well.
他們發(fā)現(xiàn)他們有許多共同之處而且相處得也很好。
a)句中的in common作“(和……)有共同之處”,“共用”解,例如:
real friends should have everything in common. 真正的朋友應該是共享一切。
the swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood.