English around the world教案
today even university graduates find it hard to pen a couple of correct sentences in it.more horrifying is that many teachers and university vice-chancellors speak and write poor and ungrammatical english.often,they are found to be out of touch with what is called “usage” and,as we all know,this is one of the pillars the language rests on.
yet,despite the mess that english is in india,the nation has—more than two centuries after samuel johnson wrote his english dictionary—become the hottest destination for top lexicographers.
the new 10th revised edition of the oxford concise english dictionary includes hundreds of indian words.leading the list of 600 indian english entries are “hindutva” (hindu identity),“dada” (older brother),“panchayat” (local administration),“chai” (tea),“pani” (water),“puri” (a dish made of wheat) and “dosa” (rice pancake).in fact,indian words from 20 per cent of entries and rank as the third-largest component after american and australian english segments.other former british colonies such as new zealand,south africa and the caribbean islands follow the indian english collection of words.
english,despite its hiccups,is endearing to the common indian man or woman.about 150 years after lord macaulay introduced the language in india to create “babus” (clerks) for the british bureaucracy,70 million indians speak english,a number that is higher than that in britain.
however,there is a sneaking fear among puritans that with this kind of spread,english may stop being english.while the french have fanatically preserved the purity of their language,the english have liberally allowed other influences to affect their lingo.so,what is seen as its strength—the fact that people all over the world understand it—can be an undermining obstacle.
there might be a serious problem if every state or continent were to have its own version of english.as one writer said:“there is a risk in relentless atomization.” with too many variations of the language,a time may come when one group of english-speaking people may not be able to understand another.this is happening.hear the way singaporeans speak english.listen to the australians pronouncing “e”;it sounds like “a”.
a few of the films made lately by british directors ken loach and mike leigh had to have subtitles in english.accents in the north of britain can be hard for people in the south to understand,let alone those outside the island.
the point is,no language must be allowed such flexibility—anything goes in the name of functional communication—that people begin to take liberties with it.ultimately,there may be no such thing as wrong english.the schoolboy in the times cartoon was doing just that.he knew nobody would scold him for getting his english wrong.