English around the world教案
不久以后就沒有“錯(cuò)誤的”英語這一說了
英語成了自身成功的犧牲品,前幾天,倫敦的《泰晤士報(bào)》刊登了一幅漫畫,上面畫了一個(gè)興高采烈的男學(xué)生炫耀他的考試成績:“i done good in english”(我的英語成績不錯(cuò))。 幾天后,《牛津英語詞典》的編輯們對(duì)他們所定義的 “菜販子講的英語” 的傳播大為悲嘆。 他們感到遺憾的是, 語法和句法都過時(shí)了。
其他一些在英國——牛津大學(xué)出版社、bbc(英國廣播公司)等的人說:不正確地使用陳腐辭藻損害著一種偉大語言的流暢性,英語博采眾長的能力是其成功的一個(gè)重要原因。
英語的成功同樣源自其獨(dú)特的地位,它是在世界的大多數(shù)地區(qū)都使用的惟一一門語言。的確,英語沒有國界。甚至在沒有被英國所殖民過的國家,諸如中國和日本,英語正進(jìn)行著決定性的“征服”。
不幸的是, 這種征服不總是受到歡迎,因?yàn)橐环N語言有時(shí)會(huì)被兼作政治武器。有時(shí)候,語言不再僅僅是一種溝通的工具,而英語又是這種情況的一個(gè)經(jīng)典范例。
英語總是擺脫不掉困擾。它曾不受人喜歡,甚至遭人厭惡過。主要是因?yàn)樽畛踔v英語的人征服、殖民和脅迫了世界的一半地區(qū),或者說將近一半地區(qū)。 對(duì)英語的敵意還在持續(xù)著,至少在某些地方仍是這樣。
語言在社會(huì)中被賦予了一種準(zhǔn)政治的作用,比如法國人對(duì)英語的嫉恨就是一個(gè)很好的例子。
幸運(yùn)的是,這種對(duì)英語的厭惡不像多年前那么嚴(yán)重,人們越來越認(rèn)識(shí)到英語其實(shí)是一種混合語。在眾多國家,比如中國和日本,一直在大力推廣英語的使用。
幾個(gè)月前在新加坡,人們大聲抗議被當(dāng)局稱作 “新加坡式英語” 的“可怕的英語”正在到處傳播。“夠了!”他們說道,并督促新加坡人學(xué)習(xí)正確的英語。對(duì)于那些每天都必須使用英語的人來說, 英語異常的靈活性經(jīng)常把事情搞得很困難。
現(xiàn)在,即使是大學(xué)畢業(yè)生都會(huì)發(fā)現(xiàn)寫幾句正確的英文句子很難。更可怕的是, 許多教師和大學(xué)副校長說著和寫著糟糕的不合語法的英語。人們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)這些人不注重語言的“用法”,正如我們都知道的,用法是語言的支柱之一。
然而,盡管英語在印度被搞得一團(tuán)糟,在塞謬爾•約翰遜編寫了他的英語字典兩個(gè)多世紀(jì)以后, 這個(gè)國家已經(jīng)成為頂級(jí)詞典編纂者們最熱門的詞匯來源地。
《牛津簡明英語詞典》新近出版的第十修訂版收錄了幾百個(gè)印度詞匯。在600條印度英語詞條中最重要的詞匯是“hindutva”(印度身份),“dada”(長兄),“panchayat”(地方行政機(jī)關(guān)),“chai”(茶),“pani”(水),“puri”(用小麥做的食品),以及 “dosa”(烤米餅)。實(shí)際上,印度詞匯構(gòu)成了20%的詞條并且在美國和澳大利亞英語條目之后,成為第三大詞典詞匯組成部分。從其他前英國殖民地,比如新西蘭、南非和加勒比海群島所收錄的詞匯都位居印度英語之后。
普通的印度人都還是喜歡英語的,盡管有時(shí)會(huì)有些小問題。麥考利勛爵將英語引入到印度并為英國官僚機(jī)構(gòu)創(chuàng)造了像 “babus”(職員)這樣的詞匯,150年之后,有7000萬的印度人在講英語,人數(shù)比在英國講英語的人都要多。
然而,清教徒卻普遍心存恐懼,怕如此下去英語會(huì)變得面目全非了。與法國人狂熱地保護(hù)法語純潔性的做法不同,英國人很大方地接受了外界對(duì)其影響。結(jié)果是,世界各地的人都懂英語——可以說這一優(yōu)勢削弱了英語的純潔性。