《傅雷家書兩則》《致女兒的信》教案及練習
二. 重點、難點分析:
《傅雷家書兩則》
1. 體會書信中感情的流露和哲理的闡明。
2. 體會兩封信中的聯系及“堅強”的含義。
《致女兒的信》
[知識目標]
1. 積累詞語,理解“忐忑、繁衍、一抔黃土、怒不可遏”等詞語的讀音、詞義,并學會運用。
2. 理解文章故事的寓意。
3. 體悟作者匠心獨運的行文思路。
[能力目標]
1. 學會讀懂別人的文章。
2. 學習作者組織材料,安排結構的技巧。
[德育目標] 感知作者對愛情的獨特詮釋,初步樹立正確的愛情觀。
三. 新課講解
《傅雷家書兩則》
(一)詞語積累:
1. 庸(yōng)碌 諛(yú)詞 扶掖(yè)
廓然無累(kuò) 涕泗橫流(tì sì) 枘鑿(ruì záo)
2. 解釋下列詞語的含義。
扶掖:攙扶;扶助。
枘鑿:比喻不調協,格格不入。
廓然無累:指心胸開闊,沒有牽掛。
重蹈覆轍:蹈:踏;覆:翻;轍:車輪輾過的痕跡。重新走上翻過車的老路。比喻不吸取教訓,再走失敗的老路。
自知之明:自知:自己了解自己;明:看清事物的能力。指了解自己的情況,對自己有正確的估計。
(二)作者簡介:
傅雷(1908—1966),文學翻譯家。字怒安,號怒庵。上海市南匯縣人。20年代初曾在上海天主教創辦的徐匯公學讀書,因反迷信反宗教,言論激烈,被學校開除。“五卅”運動時,他參加在街頭的講演游行。北伐戰爭時他又參加大同大學附中學潮,在國民黨反動派逮捕的威脅和恐嚇之下,被寡母強迫避離鄉下。1927年冬離滬赴法,在巴黎大學文科聽課;同時專攻美術理論和藝術評論。1931年春訪問意大利時,曾在羅馬演講過《國民軍北伐與北洋軍閥斗爭的意義》,猛烈抨擊北洋軍閥的反動統治。留學期間游歷瑞士、比利時、意大利等國。1931年秋回國后,即致力于法國文學的翻譯與介紹工作,譯作豐富,行文流暢,文筆傳神,翻譯態度嚴謹。“文化大革命”期間,因受政治迫害,夫婦二人于1966年9月含冤而死。
傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現通譯伏爾泰)4種:《老實人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術哲學》,英國羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國繪畫》等書。60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。《傅雷家書》(1981)整理出版后,也為讀者所注目。