知識點全面梳理強化指導
3.注意準確翻譯“互文”現象。如“不以物喜,不以已悲”,實際應是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時明月漢時關”,即“秦、漢時的明月,秦、漢時的關隘”。
(五)了解必要的古代文化常識。
這是確切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統的闡述,許多內容是分散在各篇課文的注釋之中,往往不被重視。再加上,近幾年的高考明確了古代文化常識不作考試內容,這就更加讓人覺得識記古代文化常識是偏離了高考復習的方向,這實在是一大誤區。因為,考生如果對古代文化常識一無所知,勢必直接影響對文言文內容的理解,當然也不能作出準確的翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號、謚號、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯系,在翻譯時都應注意。
對高中學生來說,只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識的有關部分,也就夠了。
(六)專門訓練從課文抓起。
要能在高考的文言文翻譯題上少失分,不做一些專門訓練顯然是不行的。訓練的題目不在數量多而在質量高,訓練題就從課文中選取。原因是,課文經過反復誦讀,文意幾經揣摩,已經讀通讀懂,諳熟于心了,關鍵就是語言轉化工作了,也就是用現代漢語把心中的感悟忠實地傳達出來。這樣的訓練是十分有意義的。這樣做,比隨便拿出一段文本讓學生翻譯要強得多。其中道理很簡單:因為心里明白的尚且不一定譯得出來;那么心里不明白的就一定譯不出。先從熟悉的語段、句子著手翻譯,做到信、講究達、追求雅。經過一段時間的訓練,自然能摸索到一些翻譯的訣竅。憑借這些訣竅再去翻譯生疏一些的文句,恐怕也可駕輕就熟了。
在平時文言文的翻譯練習中,學生們常常會表現出“眼高手低”,許多人往往自以為文意知曉,就不屑于落筆翻譯,這種態度是必須克服的。文言文翻譯并非易事,確實需要踏踏實實地訓練一番,切不可等閑視之。
※詩歌鑒賞板塊:答題技巧談
《考試說明》對古代詩歌的考查要求有兩點:①鑒賞文學作品的形象、語言和表達技巧②評價文章的思想內容和作者的觀點態度。能力層級為e級。
鑒賞評價是人們閱讀作品時對作品的感受、分析和評價,是一種審美認識活動,也是閱讀能力的最高層級。
下面總結教學過程中學生容易出錯的幾個點,希望對即將進行詩歌鑒賞復習的學生有所幫助。
一、易混術語區分
(一)“方式、手法”的區分
藝術手法,又叫表達技巧,包括四個方面:
①表達方式:記敘、描寫、抒情、議論。
②表現手法:起興、聯想、烘托、抑揚、照應、正側、象征、對照、由實入虛、虛實結合、運用典故、直抒胸臆、借景抒情、寓情于景、情景交融、托物言志、借古諷今、化動為靜、動靜結合、以小見大、開門見山。
③修辭:比喻、借代、夸張、對偶、對比、比擬、排比、設問、反問。
(二)“情”、“志”的區別