中文一二三区_九九在线中文字幕无码_国产一二区av_38激情网_欧美一区=区三区_亚洲高清免费观看在线视频

首頁 > 教案下載 > 語文教案 > 語文相關教案 > 雜文收錄 > 初中文言文翻譯解說及課外文段閱讀練習

初中文言文翻譯解說及課外文段閱讀練習

初中文言文翻譯解說及課外文段閱讀練習

 把文言文翻譯成現代文,是學習文言文的重要任務。通過翻譯,可以更加深刻地弄懂文言文,也能鍛煉自己駕馭現代漢語的能力。

文言文今譯有一些要求。

1、 要求準確地表達原意

文言文的原意是什么,我們翻譯的時候就應該表達成什么,不能走樣,尤其是不能按照今天理解去翻譯。如:

(1)北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)

A北山的愚公,年紀將近九十歲,面對著山居住著。

B而且北山的愚公,年紀九十歲了,面對著山居住著。

A和B翻譯的不同,主要體現在對"且"的理解上。"且"是副詞"將要",不是連詞"而且",所以A是對的,B不準確。

(2)噫!微斯人,吾誰與歸?(《岳陽樓記》)

A啊!除了這樣的人,我跟誰是一起的呢?

B啊!除了這樣的人,我跟誰有同樣的歸屬呢?

問題出在對"歸"的不同理解上。"歸"有回歸(一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨)、歸附(孫討虜聰明仁惠,敬賢禮士,江表英豪咸歸附之,已據有六郡)、歸類、歸屬(將軍迎操,欲安所歸乎)、聚集(若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也)等意義。這里是"歸類"的意義,就是"在一起",因此A是對的,B不準確。

(3)齊大饑,黔敖為食于路,以待饑者而食之。有饑者,蒙袂、輯履,貿然而來。黔敖左奉食,右執飲,曰:"嗟,來食!"揚其目而視之,曰:"予唯不食嗟來之食,以至于斯也!"從而謝焉,終不食而死。(《禮記 檀弓下》)

A齊國發生了大饑荒,黔敖在路上放了食物,等待饑民來,給他們吃。有個人餓得很厲害,用衣袖蒙著臉面,拖著鞋子,踉踉蹌蹌地走來。黔敖見了,左手拿著飯菜,右手端著湯,吆喝道?quot;喂!快來吃吧?quot;那饑民抬眼望著黔敖說:"我就是因為不吃吆喝來的飯菜才餓到這個地步的。"黔敖跟在后面表示歉意,但是這個人始終不肯吃,便活活餓死了。

B齊國發生了大饑荒,黔敖在路上做飯,等待饑民來吃。有個餓人,用衣袖蒙著臉面,拖著鞋子,踉踉蹌蹌地走來。黔敖見了,左邊拿著飯菜,右邊端著水,喊道:"喂!快來吃吧!"那饑民抬眼望著黔敖說:"我就是因為不吃吆喝來的飯菜才餓到這個地步的。"黔敖便表示歉意,但是這個人始終不肯吃,便活活餓死了。

A和B有幾處不相同。A把"為食"翻譯成"在路上放了澄?quot;,B翻譯成"在路上做飯",都可以,翻譯不同,問題不大,兩種說法都通。至?quot;食之",A翻譯成"給他們吃",B翻譯成"等待饑民來吃",還是A準確,因為"食si之"是給人吃的意思,帶有主動性,可以表現一種施舍的意跡環氤殺歡氐卻筒蛔既妨恕?quot;……右執飲,曰"的"曰",A翻譯成"吆喝",很準確,表現了施舍者的傲氣;B翻譯成"喊道",傲氣就沒有了。對于"從而",A翻譯成"跟在后面",表現了施與者誠心道歉的神態;B翻譯成"便"就缺少誠意了。所以比較起來,A是對的,B不準確。

2、 盡可能照顧原文的語法結構

有時候,原文的語法結構是很有講究的,翻譯的時候用盡量照顧,盡量跟原文的語法結構一致。

(1) 余心方動欲還,而大聲發于水上。(《石鐘山》)

A我心里害怕想回去,可是這時從水上發出了很大的聲音。

B我心里害怕,想回去,這時從水上發出了很大的聲音。

A、B都準確,但是,A能夠反映原文的語法結構。"余心方動欲還"是緊縮句,翻譯成緊縮句"我心里害怕想回去"能夠反映原文的結構,表示一種急切的心情;B翻譯成復句"我心里害怕,想回去",語法結構不一樣,急切的心情削弱了。另外,原文?quot;而", A翻譯了,B沒有翻譯。能夠翻譯的要盡量翻譯,才能準確反映原文的語法結構。

(2)人非生而知之者,孰能無惑?(《師說》)

A人不是生下來就有知識的,誰能沒有疑難問題呢?

B人并不是生下來就有知識,誰都有疑難問題。

A的前一個句子有"的",能夠反映原文中的"者",后一個句子使用了疑問句句式,都反映了原文的語法結構,意思就表達得更加精確;B沒有"的",沒有使用疑問句句式,原文的語氣就沒有反映出來。所以還是A比B好。

(3)宣王好射,說人之謂己能用強也,其實所用不過三石。以示左右,左右皆引試之,中關而止,皆曰:"不下九石,非大王孰能用是!"宣王悅之。然宣王所用不過三石,而終身自以為九石。三石實也,九石名也。宣王悅其名而喪其實。(《尹文子·大道上》)(注:"說"通"?quot;。強,強弓。三石dan:三百六十斤。中關,拉開一半。)

A齊宣王喜愛射箭,喜歡人家夸耀他能夠使用強弓,其實他用的弓只要三百多斤的力氣就可以拉開。他在大臣面前顯示弓,大臣們都拉著弓試一試,都只拉到一半,便說:"拉開它至少要一千多斤的力氣,不是大王,誰能拉得開?"宣王非常高興。但是,宣王用的不過是三百多斤的弓,但是他一輩子都以為自己拉開了一千多斤的弓。三百多斤是實,一千多斤是名,宣王喜歡的是名而失了實。

B齊宣王喜愛射箭,特別喜歡人家夸耀他能夠使用強弓,其實他用的弓不過是三百多斤的弓。在大臣面前顯示弓,大臣們都拉著弓試一試,都只拉到一半,便說:"拉開它至少要一千多斤的力氣,不是大王,別人誰也拉不開。"宣王非常高興。但是,宣王拉的不過是三百多斤的弓,但是他一輩子都以為自己拉開了一千多斤的弓。三百多斤是實,一千多斤是名,宣王喜歡的是名而失了實。

A的"喜歡"前面沒有"特別"這個狀語,符合原文的情況;B有這個狀語倒不準確了。"其實所用不過三石",A翻譯成"其實他用的弓只要三百多斤的力氣就可以拉開",補充了省略的"拉開",能夠更加準確反映原文的語法結構;B翻譯成"其實他用的弓不過是三百多斤的弓"成了判斷句,意思走了樣。"非大王孰能用是"實際上是反問句,A翻譯成"不是大王,誰能拉得開?"語氣跟原文一致;B翻譯成"不是大王,別人誰也拉不開",沒有反問語氣了。所以語法結構跟原文一致是有好處的。不過,也不能機械地理解這一點。"以示左右"省略了主語,A補充了主語,翻譯成"他在大臣面前顯示弓",比也省略了主語的B翻譯得好。

3、譯文要盡可能順當

譯文要盡量使用口語,要十分通順得體。做到這些是不容易的,因為文言文同現代文有許多地方不一樣,翻譯的時候,我們很可能模仿原文進行翻譯,做到通順得體就比較困難了。例如文言文的省略成分很多,要補充得恰到好處,使語句通順流暢,就要克服不少困難。例如:

(1)一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。(《狼》)

A一個屠戶傍晚回家,擔子里娜舛悸敉炅耍皇O亂恍┕峭貳V型居齙攪肆街煥牽街煥墻艚艫馗牛吡撕茉丁?

B一個屠戶晚上回家,擔子里的肉都沒有了,只有一些剩骨。中途兩只狼緊緊跟著走了很遠。

A把"晚"翻譯成"傍晚",比較合理;如果是天黑了,那一切是怎么看見的呢?B翻譯成"晚上"就含糊一點了。A把"肉盡"翻譯成"肉都賣完了"比較合理,因為這是屠戶的工作;B翻譯成"肉都沒有了"就含糊一些。A把"止有剩骨"翻譯成"只剩下一些骨頭",很明確,而且符合口語;B翻譯?quot;只有一些剩骨",這"剩骨"就不是口語了。"途中兩狼",A翻譯成"中途遇到了兩只狼",加上了謂語"遇到";B翻譯成"中途兩只狼",然后把"緊緊跟著走了很遠"當作謂語,十分簡練,但是兩只狼突如其來,與上文連接不太緊。A、B兩則譯文都是對的,但是A比B質量更高。

(2)齊人未嘗賂秦,終繼五國遷滅,何哉?與嬴而不助五國也。五國既喪,齊亦不免矣。(《六國論》)

A齊國人沒有賄賂秦國,但是終于還是跟著其他五個國家滅亡了,為什么?齊國跟秦國友好而不幫助那五個國家。那五個國家都已經滅亡,齊國也就免不了了。

B齊國人沒有賄賂秦國,但是終究還是跟著五國滅亡了,這是為什么呢?齊國跟秦國交好而不幫助五國。五國都已經滅亡,齊國也就免不了滅亡了。

對于"五國",A都翻譯成"其他五個國家 那五個國家",口語化,比B的"五國"好。A把"終"翻譯成"終于",B翻譯成"終究",還是A更符合口語。至于"何哉",A翻譯成"為什么",很精練,也符合口語;B翻譯成 "這是為什么呢", 主謂齊全,完整、嚴密,但是及A那么口語化。

(3)子墨子北之齊,遇日者。日者曰:"帝以今日殺黑龍于北方,而先生之色黑,不可以北。"子墨子不聽,遂北,至淄水不遂,而返焉。日者曰:"我謂先生不可以北。"子墨子曰:"南之人不得北,北之人不得南,其色有黑者,有白者,何故皆不遂也?且帝以甲乙殺青龍于東方,以丙丁殺赤龍于南方,以庚辛殺白龍于西方,以壬癸殺黑龍于北方,若用子之言,則是禁天下之行者也。是圍心而虛天下也,子之言不可用也?quot;(《墨子·貴義》)

(注:日者,從事占卜的巫師。帝,天神。不遂,沒有達到目的。甲乙、丙丁、庚辛、壬癸,表示不確定的日期。用,聽從。圍心,違心。虛天下,使天下空虛,意思是使天下的人都不能互相來往。)

A墨子要到北方的齊國去,碰到一個占卜的巫師。巫師說:"天帝今天要在北方殺黑龍,先生的皮膚跟黑龍的顏色一樣,我說你可千萬不要向北走啊。"墨子不聽他的,一直往北走。到了淄水,過不了河,只好往回走。巫師見到了墨子,說:"我對你說過不要往北走嘛。"墨子說:"照你說的辦,南方人不能到北方,北方人不能到南方,人們的膚色有黑有白,為什么都不能走動呢?況且昨天天帝在北方殺青龍,今天在南方殺赤龍,明天在西方殺白龍,后天在南方殺黑龍,要是按照你的意見辦,那就要禁止天下的人走路了。這既違背人心,又讓天下空虛,你的話不能聽啊!"

B墨子要到北方的齊國去,齙揭桓穌疾返奈資ΑN資λ擔?quot;天帝今天要在北方殺黑龍,先生的皮膚也是黑的,你不要向北走?quot;墨子不聽,一直往北走。到了淄水,過不了河,只好往回走。巫師見到了墨子,說:"我對你說過不要往北走。"墨子說:"照你說的辦,南方人不能到北方,北方人不能到南方,人們的膚色有黑有白,為什么都不能走動呢?況且昨天天帝在北方殺青龍,今天在南方殺赤龍,明天在西方殺白龍,后天在南方殺黑龍,要是按照你的意見辦,那就要禁止天下的走路人了。這既違背人心,又讓天下空虛,你的話不能聽啊?

A、B的翻譯,有幾個地方不一樣。"而先生之色黑",A翻譯成"先生的皮膚跟黑龍的顏色一樣",強調了二者的膚色一樣;B翻譯成"先生的皮膚也是黑的","一樣"沒有得到強調。這里最好強調一下,因為這是巫師的重要理由。"不可以北" ,A翻譯成"我說你可千萬不要向北走啊",有"我說",顯得客氣;加上"千萬",表現了一種極為關切的神情,而且很符合口語。B翻譯成"你不要向北走",僅僅只是一個勸告,信息量小,客氣、關切的神情都沒有了。"我謂先生不可以北"這一句,A、B譯文的差別僅僅是有沒有"嘛";有"嘛"的口語特點很明顯,A優于B。"蚴墻煜輪姓咭?quot;, A翻譯成"那就要禁止天下的人走路了",既準確,有符合口語的要求;B翻譯成"那就要禁止天下的走路人了",語句不通順,"禁止"跟"走路人"不能搭配。

[題解]

翻譯《子魚論戰》

宋公及楚人戰于泓。宋人既成列,楚人未既濟。司馬曰:"彼眾我寡,及其未既濟也,請擊之。"公曰:"不可。"既濟而未成列,又以告。公曰:"未可。"既陳而后擊之,宋師敗績。公傷股,門官殲焉。 國人皆咎公。公曰:"君子不重傷,不禽二毛。古之為軍也,不以阻隘也。寡人雖亡國之余,不鼓不成列。" 子魚曰:"君未知戰。[京力]敵之人,隘而不列,天贊我也。阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉!且今之[]者,皆吾敵也,歲及胡[耆],獲則取之,何有于二毛!明恥教戰,求殺敵也。傷未及死,如何勿重?若愛重傷,則如勿傷;愛其二毛,則如服焉。三軍以利用也,金鼓以聲氣也。利而用之,阻隘可也;聲盛致志,鼓[人讒]可也。"(注釋:泓:泓水,在今河南省柘zhè這城縣西。既,盡。濟,渡過。司馬,統帥軍隊的高級長官,這里指子魚。陳,通"陣",這里是動詞,擺好陣勢。股,大腿。門官,君的衛士。重chóng,再次。禽,通"擒"。二毛,頭發斑白的人。亡國之余,亡國者的后代。宋襄公是商朝的后代,商亡于周。鼓,擊鼓進軍。[京力]敵,強大的敵人。隘,這里作動詞,處在險隘之地。贊,助。胡[耆],很老的人。何有于二毛,對二毛有什么愛?用,施用,這里指作戰。金鼓,古時作戰,擊鼓進兵,鳴金收兵。金,金屬響器。聲氣,振作士氣。)

 

"宋公及楚人戰于泓"可以譯為"宋襄公與楚軍在泓水作戰"。 "宋人既成列,楚人未既濟"可以譯為"宋軍已擺好了陣勢,楚軍還沒有全部渡過泓水",把"既"翻譯成"已"和"全部",很準確。"及其未既濟也,請擊之"可以譯為"趁著他們還沒有全部渡過泓水,請您下令攻擊他們" ,把"及其"翻譯成"趁著",加上"請您",意思、語氣都很符合原文和口語的要求。"君子不重傷,不禽二毛" 翻譯成"有道德的人在戰斗中,只要敵人已經負傷就不再去殺傷他",很口語化。把"明恥教戰,求殺敵也 "翻譯成"讓士兵明什么是恥辱,使他們奮勇作戰,為的是消滅敵人",同原文的語法結構也大體一致。"若愛重傷,則如勿傷"可以譯為"不忍心再去殺傷他們,那就不如一開始就不殺傷他?quot;,加上"一開始",補充了省略的成分,意思表達得完整而準確。

譯文如下:

宋襄公與楚軍在泓水作戰。宋軍已擺好了陣勢,楚軍還沒有全部渡過泓水。擔任司馬的子魚對宋襄公說:"敵人人多,我們人少,趁著他們還沒有全部渡過泓水,請您下令攻擊他們。"宋襄公說:"不行。"楚國的軍隊已經全部渡過泓水,還沒有擺好陣勢,子魚又建議宋襄公下令進攻。宋襄公還是說:"不行。"等楚軍擺好了陣勢以后,宋軍才去進攻楚軍,結果宋軍大敗。宋襄公大腿受了傷,他的護衛官也被殺死了。宋國人都責備宋襄公。宋襄公說:"有道德的人在戰斗中,只要敵人已經負傷就不再去殺傷他,也不去俘虜頭發斑白的敵人。古時候指揮戰斗,不憑借地勢險要。我雖然是已經亡了國的商朝的后代,卻不去進攻沒有擺好陣勢的敵人?quot;子魚說:"您不懂得作戰的道理。強大的敵人因地形不利而沒有擺好陣勢,那是老天幫助我們。敵人在地形上受到阻礙,我們向他們發動進攻,不也可以嗎?即使是這樣,還怕不能取勝呢! 具有很強戰斗力的人,都是我們的敵人。即使是年紀很老的,能抓得到就該俘虜他,對于頭發花白的人又有什么值得憐惜的呢?讓士兵明什么是恥辱,使他們奮勇作戰,為的是消滅敵人。敵人受了傷,還沒有死,為什么不能再次去殺傷他們呢?不忍心再去殺傷他們,那就不如一開始就不殺傷他們;憐憫年紀老的敵人,就好像屈服于敵人。軍隊就是要利用有利的戰機來進行戰斗,鳴金擊鼓是用來助長聲勢的。既然軍隊要利用有利的時機,那末敵人沒有擺好陣勢,正好可以利用。既然鳴金擊鼓的聲音是用來充分鼓舞起士兵斗志的,那么,攻擊未成列的敵人,當然是可以的。"

[練習]

一、翻譯《杯弓蛇影》

樂廣嘗有親客,久闊不復來,廣問其故,答曰:"前在坐,蒙賜酒,方欲飲,見杯中有蛇,意甚惡之,既飲而疾。"

于時,河南聽事壁上有角,漆畫作蛇,廣意杯中蛇即角影也。復置酒于前,謂客曰?quot;酒中復有所見不?"答曰:"所見如初。"廣乃告其所以。客豁然意解,沉疴頓愈。(《晉書》)

(注:河南,郡名。聽事,官府辦公的地方。角,角弓,用牛角裝飾的弓。沉疴,久治不愈的病。意,心中虜猓那欏#?

二、翻譯《乞貓》

趙人患鼠,乞貓于中山。中山人予之貓,善捕鼠及雞。月余,鼠盡而雞亦盡。其子患之,告其父曰:"盍去諸?"其父曰:"是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉,毀傷吾器用,吾將饑寒焉,不病于無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去饑寒猶遠,若之何而去夫貓也?quot;(劉基《郁離子·捕鼠》)

(注:盍,何不。垣墉,墻壁。病,害處。)

三、 翻譯司馬相如的《諫獵》

臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險,射猛獸,卒然遇逸材之獸,駭不存之地,犯屬車之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用,枯木朽枝,盡為難矣。是胡越起于轂下,而羌夷接軫也,豈不殆哉!雖萬全而無患,然本非天子之所宜近也。

且夫清道而后行,中路而馳,猶時有銜橛之變。況乎涉豐草,騁丘虛,前有利獸之樂,而內無存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬乘之重不以為安,樂出萬有一危之途以為娛,臣竊為陛下不取。

蓋明者遠見于未萌,而知者避危于無形,禍固多藏于隱微,而發于人之所忽者也。故鄙諺曰:"家累千金,坐不垂堂。"此言雖小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。

(注:烏獲,戰國時秦國力士。慶忌,吳王僚之子,人們說他有萬夫莫當之勇,奔跑極速,能追奔獸、接飛鳥、射快箭。賁、育:孟賁、夏育,都是戰國人,著名勇士。卒,通"猝cù",突然。逸材,過人之材,有超越意。這里喻指兇猛超常的野獸。屬車,隨從之車,這里婉轉指圣上。清塵,塵土;清是一種美化君王車子的說法。還,?quot;旋xuán"。轅,車前端伸出的直木,這里借指輿車。逢páng蒙,夏代善于射箭的人,相傳學射于羿。 轂gǔ,車輪上鑲軸的圓木,代稱車輪。軫zhěn,車箱底部橫木,車的代稱。銜橛jué之變,泛指行車中的事故。萬乘,指皇帝。 垂堂,靠近屋檐下,坐不垂堂是防萬一屋瓦墜落傷身。)

答 案

一、樂廣有一個好朋友,好久沒有來了,樂廣去問原因。朋友回答說:"以前在你辦公的地方坐著,蒙你給酒我喝。我剛剛要喝酒,看見杯子里有一條蛇。我感到很惡心,喝了酒之后,就病了,就好久沒有拜訪你。"當時,河南官府辦公的地方,墻上掛著一張用牛角裝飾的弓,弓上用漆畫著蛇。樂廣猜想他杯子里的蛇是弓的影子,就請朋友再來原來的地方擺酒,對朋友說:"酒禮貌是不是又出現了蛇?"朋友回答說:"跟以前見的一樣。"樂廣把原因告訴了他。朋友頓時明白了,病一下子就好了。

二、有一個趙國人家里發生了鼠患,到中山去找貓。中山人給了他貓。這貓既善于捉老鼠,也善于捉雞。過了一個多月,老鼠少了,雞也沒有了。他的兒子很擔心,對他父親說:"為什么不把貓趕走呢?quot;他父親說:"這就是你不知道的了。我怕的是老鼠,不是沒有雞。有了老鼠,就會吃我的糧食,毀我的衣服,穿我的墻壁,啃我的用具,我就會饑寒交迫,害處不是比沒有雞更大嗎?沒有雞,只不過不吃雞罷了,離開饑寒交迫還很遠,為什么要把那貓趕走呢?"

三、臣子聽說同類的事物而能力不一樣,所以要稱譽力氣大就烏獲稱譽,要說起速度高就稱贊慶忌,要數勇敢就數孟賁、夏育。臣子愚蠢,私下認為人里頭確實有這種有特殊能力的人,獸里頭也應該有特殊的野獸。現在陛下喜歡登險峻難行的地方,射獵猛獸,要是突然遇到極端兇猛的特殊野獸,它們因為北逼迫到沒有生存之地,就會冒犯了您的車騎,車子來不及掉頭,人來不及隨機應變,即使有烏獲、逢蒙的技能也施展不開,枯樹朽枝全都成了障礙。這就像胡人越人從車輪下竄出,羌人夷人緊跟在車子后面,豈不危險啊!即使一切安全不會有危險,但這類事本來不是皇上應該接近的啊。

況且清掃了道路而后行車,馳騁在大路中間,有時候還會出現事故,何況穿過密層層的草叢,奔馳在小丘土堆,前面有獵獲野獸的快樂,心里沒有應付事故的準備,這樣造成禍害也就不難了。看輕皇帝的尊貴,不顧自己的安危,喜歡到萬一發生危險的道路上去尋找樂趣,臣子私下認為,陛下這樣坐是不可取的。

聰明的人在事情還沒有萌生時就能預見到,智慧的人在危險還未露頭時就能避開它,災禍本來就多藏在隱蔽細微之處,而暴發在人忽視它的時候。所以俗諺說:"家里積聚了千金,就不坐在近屋檐的地方。"這說的雖是小事,卻可以比喻大的問題。臣子希望陛下明察。

 


初中文言文翻譯解說及課外文段閱讀練習 相關內容:
  • 中考語文文段閱讀復習:文言文翻譯篇

    XX年【知識導學】古文和詩歌一樣,是高度濃縮了的文字,要把其意思用現代漢語通俗地翻譯出來,就要采用一些適當的方法。根據長期實踐積累的經驗,筆者認為以下六種文言文翻譯的方法最為有效和易于操作。...

  • 文言文翻譯

    導學案資料之高考語文文言文主觀翻譯題的八個關注點:文言文翻譯為高考必考題,并且從XX年開始,加大了考查力度,其重要性不言而喻。為了能夠更好地搞好文言文的復習備考,綜觀近幾年高考文言文翻譯試題,我們會發現以下幾個方面特別值得...

  • 高考語文復習 必修五讀本文言文翻譯

    必修五讀本文言文翻譯左忠毅公逸事 方苞先父曾經說過,同鄉的前輩左忠毅公在京城一帶擔任主考。一天,風雪交加氣候寒冷,(他)帶著幾個騎馬的衛士,打扮成平民出去訪察,進入一座古廟,廊下小屋里一個書生伏在書桌上睡著了,他的文章剛寫...

  • 文言文翻譯具體三法

    我們在具體翻譯時,可按下列步驟進行。 1、篩選法 先將古今漢語一致的地方劃出來,對譯比較容易理解的內容,將與現代漢語無法對譯或不需要翻譯的地方圈起來,逐步篩選,把完全不懂的地方就突出來了,也就抓住了全文翻譯的難點。...

  • 中考文言文翻譯“九字訣”

    文言文翻譯是中考文言文閱讀能力考查的重頭戲。不少同學不懂文言文翻譯的要求和方法,翻譯時常出錯誤,鬧出笑話。怎樣準確的翻譯文言文呢?文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文,文言...

  • 文言文翻譯九法

    (請同學們認真摘抄,用心體會,力爭使自己的文言文閱讀能力有所提高)保留法 專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如: 越王勾踐棲于會稽之上。...

  • 文言文翻譯技巧例說

    翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語表述。翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要...

  • 高考文言文翻譯(通用2篇)

    文言文翻譯一、教學目標1.第二輪文言文復習以翻譯為切入口。2.在學生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導學生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。...

  • 2019年高考文言文翻譯及斷句復習指南

    文言文翻譯技巧舉隅XX年全國高考語文卷對文言文翻譯題作了重大調整:一改以往客觀題(選擇題)的命題形式,采用了主觀題(簡答題)的命題方式。該題型一經亮相后,好評如潮,在此后歷年的高考卷中卷卷呈現。...

  • 高考文言文翻譯

    文言文翻譯一、教學目標1.第二輪文言文復習以翻譯為切入口。2.在學生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導學生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。...

  • 2017屆高考文言文翻譯復習導學案

    學習目標:1、通過自己對語句的翻譯,歸納總結出語句翻譯的規律和技巧2、通過訓練,落實掌握好高考文言翻譯的方法技巧。學習過程:一、考點闡釋XX年江蘇《考試說明》對文言文翻譯要求是:理解并翻譯文中的句子,能力層級為b。...

  • 雜文收錄
主站蜘蛛池模板: 好紧好湿好爽免费视频 | 亚洲成人免费观看 | 亚洲一区在线国产 | 久久嫩草久久久精品三区 | 国产日本一区二区 | 天堂成人国产精品一区 | 日日麻批视频免费播放 | 国产成人免费高清视频 | 天天干天天操天天拍 | 国产精品久久久久久福利 | 中文字幕一区二区三区在线看 | 日韩无马 | 久久国产亚洲 | 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 国产午夜精品理论片久久影院 | 日韩精品久久久久久久的张开腿让 | 成全动漫在线观看免费高清 | 色婷婷六月亚洲综合香蕉 | 中文字幕一区二区三区精品 | 纯肉浪货高H调教SM 毛片特黄 | 日韩一区二区福利视频 | 久久精品日日躁夜夜躁 | 久久毛片一区二区三区 | 麻豆影院在线播放 | 亚洲男人天堂一区 | 国产激情性色视频在线观看 | 蜜桃成人免费视频在线播放 | 成人国内精品久久久久影院VR | 三级高清自拍少妇 | 热久久只有精品 | 久久综合久久鬼色 | 中国少妇xxxⅹ性xxxx | 精品色欧美色国产一区国产 | 欧美日韩国产一区精品一区 | 精品久久久久久一区二区里番 | 国产裸体裸美女无遮挡网站 | 夜夜躁狠狠躁日日躁麻豆老人 | 日韩性色 | 亚洲AV无码成人专区 | 宝可梦旅途全136集免费观看 | 国产精品一区二三区 |