莎士比亞詩(shī)選-魯克麗絲受辱記
她還在房中困守,將可怖的夜晚詛咒;
他正在路上狂奔,將已逝的歡情詈詬。
他已高開(kāi)了城堡,受著悔恨的折磨;
她還停留在原處,嘗著絕望的苦果;
他正在匆匆趕駱,企望天邊的曙色;
她卻在切切祈求:永莫見(jiàn)陽(yáng)光照射;
“怕的是白天,”她說(shuō),“把黑夜的隱情揭破;
而我真誠(chéng)的兩眼,從來(lái)也不曾學(xué)過(guò)
怎樣用巧詐的神情,來(lái)掩飾自身的罪惡。
“我的兩眼總想著:白天,所有的眼珠
對(duì)我的這樁丑事,都看得清清楚楚;
因此兩眼就情愿留在黑夜中久住,
讓無(wú)人窺見(jiàn)的罪行,不致向外間傳布;
兩眼只要一哭泣,就會(huì)將罪行披露,
奔流的淚水猶如腐蝕鋼鐵的藥物,
會(huì)在我頰上刻出無(wú)計(jì)消除的羞辱。”
如今她高聲斥責(zé)夜間的安息與寧?kù)o,
還吩咐她的兩眼此后再莫見(jiàn)光明。
她憤然捶擊胸膛,把她的心兒震醒,
叫它從那廂躍出,趕快另外去找尋
一個(gè)純凈的胸腔,裝下這純凈的心靈。
因愴痛而神志狂亂,她這般絮絮不停,
向陰森詭秘的黑夜,傾吐著滿(mǎn)腔怨恨:
“黑夜呵,地獄的圖樣!你謀害安寧幸福!
你給可羞的凌辱充當(dāng)證人和記錄!
你那漆黑的舞臺(tái)上,專(zhuān)演悲劇和殺戮!
窩藏萬(wàn)惡的深淵!哺育罪孽的乳母!
蒙頭瞎眼的娼寮主!丑事穢行的藏身處!
死神的猙獰洞府!鬼祟的叛逆和淫污
都與你竊竊密謀,都與你串通一路!
“煙霧迷濛的夜呵,你多么惹人憎恨!
我無(wú)可補(bǔ)救的罪愆,既然你難辭責(zé)任,
你就該聚攏霧雰,去抵擋東方的黎明,
就該去抗擊‘時(shí)間’的循規(guī)照例的行程!
倘若你容許驕陽(yáng)登上他常登的高空,
你也該趁他還不曾回到西方的寢宮,
編織些慘毒的陰云,纏繞他金黃的頭頂。
“要趁他尚未登臨午時(shí)的頂點(diǎn)之際,
散布污濁的煙瘴,敗壞晨間的空氣;
讓這片濃霧迷氛噴吐出致病的氣息,
戕害純潔的生命,腐蝕最美的晨曦;
讓霉臭熏天的潮霧,黑騰騰越聚越密,
直逼得紅日的光華,悶閉于煙靄迷陣?yán)铮?
在亭午時(shí)分就熄滅,帶來(lái)永恒的長(zhǎng)夕。
“如果塔昆就是夜(他與夜本有親緣),
那灑瀉銀輝的月后,就難免被他污染;
她那些晶瑩的侍女,會(huì)同樣遭他奸騙,
再不肯從夜的胸窩,向外界眨眼窺探;
那么,我在苦刑中,總算找到了伙伴:
患難之中的友誼,能夠使患難舒緩,
正如朝圣者閑談,使漫漫長(zhǎng)途縮短。
“這邊卻沒(méi)有別人,陪著我,滿(mǎn)臉羞愧,
把臂膊凄然抱起,讓頭頸黯然低垂,
藏匿她們的容顏,遮掩她們的污穢;
只有我,孤孤單單,枯坐著,身心俱瘁,
以銀色鹽漿的陣雨,給大地添些兒咸味,
把嘆息攙入傷慟,給言談拌上淚水,
嘆息和淚水會(huì)消散,心靈卻永久含悲。
“夜呵,你這座洪爐,有濃煙臭氣蒸騰;
你莫讓多疑的白晝瞥見(jiàn)我這張面孔:
這面孔在你漆黑的、遮沒(méi)一切的斗篷中
忍辱含垢地藏著,熬受折磨和苦痛!
對(duì)你昏暗的領(lǐng)地,你仍要繼續(xù)管領(lǐng),
讓那些在你轄治下孳生的丑事邪行
得以同樣隱秘地葬入你幽冥的暗影。
“請(qǐng)不要讓我面臨那揭發(fā)陰私的白日!
白日的明輝會(huì)朗照我額間銘記的故事——
它述說(shuō)完美的貞德怎樣凋殘枯死,
述說(shuō)我怎樣背棄了神圣的婚姻盟誓;
不讀詩(shī)書(shū)的文盲,不曉得如何辨識(shí)
那些堂皇典籍上那些高深的文字,
卻能在我的容顏中,看出我可憎的過(guò)失。
“保姆要孩子安靜,就會(huì)講我的事情,
還會(huì)用塔昆的名字,恐嚇啼哭的幼童;
能言善辯的演說(shuō)家,為了使言辭生動(dòng),
會(huì)斥責(zé)塔昆的劣跡,也指摘我的污名;
為飲宴助興的樂(lè)師,會(huì)彈唱我的丑聞,
吸引滿(mǎn)座的聽(tīng)眾,把每句歌詞細(xì)聽(tīng),
聽(tīng)塔昆怎樣羞辱我,我怎樣羞辱柯拉廷。
“讓我完美的令名——那渾噩無(wú)知的聲譽(yù),
看在柯拉廷的份上,能免于遭受玷污;
我的名節(jié)若成了磨牙嚼舌的題目,
會(huì)株連另一株樹(shù)干,害得它枝葉凋枯——
柯拉廷就會(huì)蒙受他不該蒙受的羞辱;
在我的這樁丑事里,他全然清白無(wú)辜,
正如我在此之前,對(duì)他也無(wú)比貞淑。
“瞧不見(jiàn)的奇恥大辱!看不出的名節(jié)敗壞!
有損門(mén)風(fēng)的隱傷!不感疼痛的暗害!