莎士比亞詩選-魯克麗絲受辱記
看呵:玷辱,侮蔑,妄行,黑心的欲望,
一齊注入了你那無邊無際的汪洋,
要把你血液之海污染得又臭又臟。
你若讓這些穢德偷換了你的天良,
你的大海就會在混濁的泥潭里埋葬,
而不是泥潭消散在你的大海中央。
“那就是賤奴當(dāng)主子,你當(dāng)他們的賤奴;
他們卑下卻尊榮,你雖尊貴卻卑污;
你是他們的活路,他們是你的死路;
他們?yōu)槟愣性梗銥樗麄兌苋瑁?
蕞爾小物又豈能遮擋住龐然大物;
挺拔的青杉不會俯首于卑微的灌木,
而是低矮的灌木在青杉腳下凋枯。
“把你的賤奴斥退——把你的邪念驅(qū)遣……”
“住口吧,”他說,“我發(fā)誓,決不再聽你一言;
順從我的情欲吧;否則,激起的仇怨
會取代溫存的愛撫,把你撕裂成碎片;
這樁事干完以后,我還要滿懷惡念,
把你拖到某一個(gè)下賤侍仆的床邊,
在這可恥的結(jié)局里,讓他當(dāng)你的伙伴。”
塔昆說完了這些,伸腳把炬火踩熄,
因?yàn)楣饷髋c邪欲是勢不兩立的仇敵;
丑事藏在黑夜里,黑夜將萬物隱蔽,
愈是黑得看不見,愈有人肆行暴戾。
惡狼將獵物攫捕,不幸的羔羊悲泣,
直到自己的絨毛窒礙了自己的聲息,
在它柔嫩的雙唇里,埋葬了慘痛的哀啼。
塔昆用魯克麗絲夜間穿著的衣裳
緊緊堵住她的嘴,阻遏了凄慘的叫嚷;
世上最純潔的淚水,沖出最貞淑的眼眶,
把塔昆灼熱的面孔,一下子沖得冰涼。
刁頑的邪欲竟污染了如此潔凈的臥床!
要是哭泣真能夠洗干凈這種骯臟,
她的淚泉一定會永遠(yuǎn)向污痕沖蕩。
這一次她所失去的,比生命更為貴重;
這一回他所得到的,轉(zhuǎn)眼便消失無蹤;
這一番強(qiáng)迫的結(jié)合,招致了更大的紛爭;
這一刻短暫的歡娛,孕育了悠長的苦痛;
這一腔火熱的戀慕,凝凍為冰冷的嫌憎。
純凈貞德的寶庫,被盜賊劫掠一空,
而那個(gè)盜賊——淫欲,倒比掠奪前更窮。
正像獵犬喂足了,嗅覺便懈怠不靈,
或是獵鷹吃飽了,再不想快速飛騰;
見獵物便緊追不舍,原是它們的天性,
如今卻只肯慢慢追,或干脆放它逃命。
這一夜縱欲的塔昆,也正是這般情景:
本來是可口的美味,咽下去,酸得不行;
靠吞噬為生的欲念,竟也被吞噬干凈。
比幽冥無底的玄思更為深沉的罪戾!
“邪念”像一酒鬼,已喝得爛醉如泥,
他先要盡情嘔吐,吐出他吞咽的東西,
才能將自己的丑態(tài),看一個(gè)明白仔細(xì)。
當(dāng)情欲大發(fā)淫威,誰呼叱它也不理,
壓不下它的熱度,管不住它的脾氣,
它就像劣馬逞能,自己累垮了自己。
無精打采的“邪念”,已變得卑怯頹唐,
一張臉枯瘦失色,一雙眼遲滯無光,
兩道眉含愁深鎖,兩條腿疲軟搖晃,
像身無分文的乞丐,為窮途困境嗟傷。(25)
當(dāng)肉欲跋扈自雄,“邪念”與“美德”對抗,
曾一味貪歡作樂,到如今歡樂消亡,
這自覺有罪的逆賊,就為了免罪而祈禳。
犯罪的羅馬王子,處境正與此仿佛,
他曾那樣狂熱地謀求今宵的艷福;
如今他自己宣告,將自己論罪懲處,
判定他從今以后,永遭世人的貶黜;
他的靈魂的神廟,已經(jīng)被摧毀拆除,
在它殘敗的廢墟上,有“憂慮”成群聚族,
叩問那蒙污的神主:她目前境況何如?(26)
她說:亂臣賊子們,膽敢倒戈叛逆,(27)
搗毀了神廟的墻垣,把圣殿夷為平地;
這些逆賊犯下了萬惡滔天的罪戾,
制伏她不朽的威靈,讓她淪為奴婢,
過著地獄般生活,忍受無窮的苦役;
對這些,她早有預(yù)見,早已洞察無遺,
但遏止他們的奸謀,她卻無能為力。
塔昆揣想著這些,趁黑夜悄然逃遁:
戰(zhàn)勝之際卻被俘,贏利同時(shí)又虧本;
他好比受了重傷,那難以愈合的殘損
日后縱然平復(fù)了,瘡痍會永久留存;
撇下受害的貞女,陷入更深的悲辛。
她所承載的苦難,是他肉欲的蹂躪,
他所承載的卻是:自覺有罪的心魂。
他像條偷食的賤狗,灰溜溜從那兒爬走;
她像只困憊的羔羊,偃臥著氣喘咻咻;
他憎惡自己的罪咎,氣沖沖皺起了眉頭;
她陷入絕望的悲憤,用指甲撕裂著皮肉;
他失魂落魄地逃開,因畏罪而汗水直流;