莎士比亞詩(shī)選-魯克麗絲受辱記
竟與它們的統(tǒng)帥——心靈毫無二致。
聽任奸邪的欲念如此癲狂地指使,
羅馬王子直趨魯克麗絲的臥室。
在她的居室與他的欲望之間的鐵鎖,
被他用強(qiáng)力脅迫,一把一把都松脫;
但它們開啟的時(shí)候,都將這暴行叱責(zé),
促使這潛行的竊賊有些顧忌和忐忑;
門檻把門扇磨響,想要驚醒熟睡者;
夜間游蕩的鼬鼠,覷見他,尖聲叫著,
這些都令他悚懼,但他仍尋求不舍。
一扇一扇的門兒,沒奈何給他讓道;
一股一股的風(fēng)兒,鉆出縫隙和孔竅,
向他的炬火襲擊,將他的行動(dòng)阻撓,
還對(duì)準(zhǔn)他的面龐,吹去了烏煙裊裊,
終于吹熄了蠟炬——他賴以前進(jìn)的向?qū)В?
但他滾燙的心胸,已經(jīng)被欲火烤焦,
噴出了另一股熱風(fēng),又將那蠟炬點(diǎn)著。
炬火重放光明,他借這亮光辨認(rèn)
魯克麗絲的手套(其中插著一枚針);
他從燈心草上面,把手套拾起、握緊,⒂
猝然間疼痛連心,手指被針尖刺進(jìn);
針兒仿佛在警告:“這手套從未慣經(jīng)
這種淫邪的丑事,快快退步抽身!
你瞧,我們主母的衣飾也這樣堅(jiān)貞。”
但這些無力的阻礙,都無法將他羈絆;
他以惡人的歪理,來解釋這些事件:
門扉、夜風(fēng)、手套,一路上將他阻攔,
他都看成不過是一些意外的考驗(yàn);
恰似那兩根指針,控制著時(shí)鐘的運(yùn)轉(zhuǎn),
一步步慢慢悠悠,故意把進(jìn)程延緩,
讓每分每秒都把該干的差事干完。
“這樣看來,”他說,“這些梗阻的出現(xiàn),
正如料峭的余寒有時(shí)襲擾春天,
好讓爾后的韶光格外惹人眷戀,
好讓凍縮的鳥雀有理由唱得更歡。
經(jīng)受過磨難的好事,會(huì)顯得分外甘甜;
遍歷巨巖、烈風(fēng)、悍盜、沙磧和礁險(xiǎn),
商賈才能腰纏萬貫,回轉(zhuǎn)家園。”
如今他步步逼近了那間臥室的門戶,
緊閉的門扉隔開了他心馳神往的樂土;
除了那脆弱的門閂,那兒再別無他物
阻擋他前去接近他奮力以求的艷福。
逆天背理的邪念,攪得他神志糊涂:
為了攫捕那獵物,他開始切切禱祝,
儼如上天會(huì)贊助他這罪惡的意圖。
在他那徒勞無益的喃喃祈禱的中途,
業(yè)已向永恒的神明卑詞乞求佑助:
讓他猥鄙的心愿到時(shí)候得以饜足,
讓那貞淑的美人兒到時(shí)候由他擺布;
他驀地驚起,說道:“我這是要讓她受辱,
我所祈求的神明,對(duì)這事只有憎惡,
那么,他們又怎會(huì)在暗中將我呵護(hù)?
“那就讓‘愛情’和‘幸運(yùn)’當(dāng)我的向?qū)А⑽业纳瘢?
我有堅(jiān)毅的決心,作我意圖的后盾;
心愿未付諸實(shí)施,就只不過是幻夢(mèng),
罪孽不管多污濁,寬宥能將它滌清;
一遇愛情的火焰,畏怯的霜雪就消融。
上蒼的眼睛隱匿了,讓這溟濛的夜影⒃
把歡情帶來的羞恥掩蔽得一干二凈。”
塔昆說到這里,用手把門閂一拽,
再用膝頭一頂,那扇門立即敞開。
鴿子悠然安睡,夜梟要將它擒逮;
奸賊未被發(fā)覺,奸謀正進(jìn)行無礙。
人們?nèi)羟埔姸旧撸W避得惟恐不快;
而她,睡夢(mèng)沉酣,不曾料想到禍害,
毫無戒備,聽?wèi){那致命的毒針刺來。
他進(jìn)入她的臥室,躡手躡腳地走路,
耽耽的目光投向她潔白無瑕的床褥;
卻只見帳幔四垂,將臥榻嚴(yán)實(shí)圍護(hù),
他繞床踱來踱去,轉(zhuǎn)動(dòng)著貪婪的眼珠;
眼珠逞刁弄鬼,把心靈誘入歧途,
心靈迅即向手臂傳遞無聲的暗語,
吩咐它快去曳開遮掩皓月的云霧。
看呵,宛如明艷的紅日涌出云霓,
閃閃刺目的金輝,眩惑了我們的視力;
那帳幔一經(jīng)曳開,他兩眼不禁瞇起,
比旭日更亮的光華,將他的目力凌逼;
不知究竟是震懾于她那耀眼的妍麗,
還是有羞赧之情驀現(xiàn)于他的心底,
他兩眼一片昏矇,只得繼續(xù)緊閉。
若是塔昆的兩眼在這黑牢中死去,⒄
那么,它們的罪孽總算有了個(gè)結(jié)局!
那么,柯拉廷仍會(huì)與魯克麗絲歡聚,
在這潔凈的臥榻上,憩息他困倦的身軀。
但它們必得睜開,來毀滅這雙愛侶;
在它們兇光之下,這位圣潔的貞女
必得斷送掉生命、福祉、人世的歡愉。
百合般纖手墊在玫瑰色腮頰下邊,
枕頭想吻這肥頰,被阻隔,不能如愿;
它不禁惱怒起來,仿佛要裂成兩段,
兩端都勃然隆起,只恨錯(cuò)過了良緣;