莎士比亞詩(shī)選-魯克麗絲受辱記
古代歐洲封建統(tǒng)治階級(jí)把貴族的血液稱為“藍(lán)血”,認(rèn)為它比平民的血液高貴。
“娼婦”,指海倫。
特洛伊羅斯,普里阿摩斯與赫卡柏的小兒子,為阿喀琉斯所殺。
馬隆和赫德森對(duì)“無(wú)意中”一詞的解釋是:希臘人攻破特洛亞城和此后的巷戰(zhàn)都是在夜間進(jìn)行的,混戰(zhàn)中難分?jǐn)秤选?
“一個(gè)人”,指木馬計(jì)的執(zhí)行者西農(nóng)。他用精心編造的故事,誘使特洛亞人把藏有希臘精兵的巨大木馬拖進(jìn)城去,從而導(dǎo)致了特洛亞的敗亡。在此之前,首先發(fā)現(xiàn)西農(nóng)藏在木馬腹下并把他拖出的,是幾個(gè)佛律癸亞牧羊人,西農(nóng)用謊話騙取了他們的同情,他們便帶他前往特洛亞去見(jiàn)普里阿摩斯。這幾行詩(shī)寫(xiě)的便是這一情節(jié)。佛律癸亞,古國(guó)名,在小亞細(xì)亞。
“火硝”,古代海戰(zhàn)中用來(lái)焚燒敵船的燃燒劑,用硝石、硫磺、瀝青等物制成。
“寶鏡”,指特洛亞。意謂特洛亞城璀璨奪目,光可鑒人,以致天上的星辰都把它當(dāng)作照影的明鏡。
“漿液”指血清。血液凝結(jié)時(shí),血清從凝固的血塊分離出來(lái)。下文的“滲出水漿”亦指此。
“鏡子”,指魯克麗絲的容貌。兒女的容貌往往反映出父母年輕時(shí)的容貌,所以喻之為鏡子。作者的十四行詩(shī)第三首第九至十行也有類似的說(shuō)法。
據(jù)普林斯注釋,“太遲”,指魯克麗絲未能在塔昆施暴以前死去以保全名節(jié)。
“偽飾”,指勃魯托斯偽裝癡呆。下節(jié)的“巧扮”、“皮相的喬裝”亦指此。
卡庇托大寺,羅馬卡庇托山上的朱比特神廟。朱比特即喬武,羅馬人崇奉的最高天神。