《始終眷戀著祖國》同步訓(xùn)練
十幾歲,就在外面漂流,淚從來也未這樣不知不覺地流過。在異鄉(xiāng)見過與童年完全相異的東西,也見過完全相同的花草;同也好,不同也好,我總未因異鄉(xiāng)事物而想過家。到渭水濱,那水,是我從來沒見過的,我只感到新奇,并不感覺陌生;到咸陽城,那城,是我從來沒有見過的,我只感覺到它古老,并不感覺傷感。我曾在秦嶺撿過與香山上同樣紅的楓葉,在蜀中我也曾看到與大廟中同樣的古松,我也并未因而想起過家。我曾驕傲地說過:“我,到處可以為家。”
然而,自至美國,情感突然變了。在夜里的夢(mèng)中,常常是家里的小屋在風(fēng)雨中坍塌了,或是母親的頭發(fā)一根一根地白了;在白天的生活中,常常是不愛看與故鄉(xiāng)不同的東西,而又不敢看與故鄉(xiāng)相同的東西。我這時(shí)才恍然悟歪,j我所謂的到處可以為家,是因?yàn)樾Q未離開那片桑葉;等到離開國土一步,即到處不可以為家了。
花搬到美國來,我們看著不順眼;人搬到美國來,也是同樣不安心;這時(shí)候才憶起,故鄉(xiāng)土地之芬芳與故鄉(xiāng)花蘋的艷麗。我曾記得,8歲時(shí)肩扛小鐮刀跟著叔叔下地去割金黃的麥穗,而今這童年的彩色版畫,成了我一生中不朽的繪畫。
古人說:“人生如萍”——在水上漂流;那是因?yàn)楣湃宋闯鰢T,沒有感覺離國之苦,萍還有水可借;以我看:人生如絮,飄零在此萬紫千紅的春天。
宋末畫家鄭思肖畫蘭,連根帶葉均飄于空中。人問其故,他說:“國土淪亡,根著何處?”國,就是根,沒有國的人,是沒有根的草,不待風(fēng)雨折磨,即行枯萎了。
我十幾歲就無家可歸,并未覺其苦。十幾年后,祖國已破,卻覺出個(gè)中滋味了。不是有人說:“(甲)頭可斷,血可流,身不可辱”嗎?我覺得,應(yīng)該是“(乙)身可辱,家可破,國不可忘”。
13.本文以“失根的蘭花”為題,你能理解作者的用意嗎?(3分)
14.十幾歲在外面漂流,我曾驕傲地說“我,到處可以為家”,而到了美國,卻經(jīng)常“淚,不知為什么流下來”,原因是什么?(用原句回答)(4分)
15.仿造例句,用比喻句寫出你對(duì)人生的感悟。(3分)
例句:人生如絮,飄零在此萬紫千紅的春天。
16、甲句中說“身不可辱”,而乙句說“身可辱”,這兩種說法矛盾嗎?為什么?(4分)
(三)溫馨的土地
出差回來,接到母親的電話,說東園巷的家已搬到慶春門外的采荷新村去了。雖然拆遷是意料中的事,可終究覺得突然了些。生活了近三十一年的家,一旦被抹去,消失,我的心是無法平靜的。我沒有去新居地,來不及洗去什么風(fēng)塵,便急匆匆奔向那條親切熟悉的弄堂。
出現(xiàn)在眼前的家,已沒有先前的模樣,周圍的房子也都空著。平日最熱鬧的井角邊,此時(shí)是那么安靜。
突然,隔壁的陳大伯從自家的空屋內(nèi)走了出來,見到我,像見到久別的親人,沖我動(dòng)情地說:“你為啥這么遲回來?弄堂里的人都走光了,以后就很難在一道了,特別是我們年紀(jì)大的。”他說到這里,語氣一下接不上來,我趕忙安慰他:“不要緊的,會(huì)見到的。”這時(shí),他從中山裝的上口袋時(shí)掏出一個(gè)小本本,說:“我想把每戶人家的新地址都記下來,然后給全弄堂的人都發(fā)一份,想跑跑就便當(dāng)些。”我說不出話,只覺得鼻子一陣酸。