2019屆高考文言文復(fù)習(xí)教案
三、 乘。古漢語(yǔ)中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之。”(《孫子?謀攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。古漢語(yǔ)中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。如“三五之夜,明月半墻。”(《項(xiàng)脊軒志》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡。
四、 除。古漢語(yǔ)分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語(yǔ)境中,結(jié)合語(yǔ)境來(lái)概括,有如下幾種類(lèi)型。
(一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《漢書(shū)?地理志》)“三分之一”的分?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來(lái)了。
(二) 簡(jiǎn)略式。如“蓋予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禪山記》)“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一。
三) 嵌入式。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之眾不能十分吳楚之一。”(《史記?淮南衡山王列傳》)“不能‘十分’吳楚‘之一’”即不足吳楚的十分之一。(2)分母+名詞+“之”+分子。如“大都不過(guò)三國(guó)之一”(《左傳?隱公元年》)“三國(guó)之一”,即國(guó)都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過(guò)十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。
五、 留。古代漢語(yǔ)中的各類(lèi)專(zhuān)有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號(hào)、度量衡單位和數(shù)量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時(shí)才翻譯出來(lái);古今詞義一致的,也無(wú)須翻譯。如:留原文中的詞語(yǔ),凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名物名、書(shū)名、國(guó)名、官職、年號(hào)、謚號(hào)、度量衡單位等古代專(zhuān)用名詞。翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。例如:
黔無(wú)驢,有好事者船載以入。(《黔之驢》)
——黔州那個(gè)地方,從未有過(guò)驢子,有個(gè)喜歡多事的人,用船載了一頭驢子到那里去。
“驢”、“船”古今的詞義完全相同,翻譯時(shí)不能改變它的原意。
慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)
——應(yīng)歷四年的春天,藤子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶歷”是年號(hào),“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時(shí)把它們保留下來(lái),照搬到譯文中就行了。
另外,文言文里有不少成語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”、“氣象萬(wàn)千”、“千鈞一發(fā)”等等,一般人都能理解,不需再翻譯,反而顯得不通順。
(1)淳于髡一日而見(jiàn)七人于宣王。(《戰(zhàn)國(guó)策。齊策》)(人名)
(2)戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《左傳曹劌論戰(zhàn)》)(地名)
(3)南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。(《江南春絕句》)(朝代)
(4)侍中、尚書(shū)、長(zhǎng)史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之。(《出師表》)(官名)
(5)二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽(yáng)九百人。(《陳涉起義》)(年號(hào)。秦朝的第二代皇帝胡亥)
(6)是歲谷一斛五十余萬(wàn)錢(qián)。(《三國(guó)志?魏書(shū)?武帝傳》(量具名)
六,換。替換詞語(yǔ).文言文里的不少詞語(yǔ)所表示的意義現(xiàn)在還用得著,但現(xiàn)代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。例如: