2019屆高考文言文復習教案
例28:但以劉日薄西山,氣息奄奄。(李密《陳情表》)
分析:該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時可采用描述性的語言將其譯為:只因為祖母劉氏的生命就像太陽將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。
例29:金就礪則利。(《勸學》)
分析:此句采用的是借代的修辭方式。“金”是借代,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時要直接點明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來。
高考文言文翻譯主要考查以上內容。因此,我們在文言文翻譯的備考過程中,重點要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才不會事半功倍。
第三講 文言文翻譯七大誤區
高考文言文翻譯題主要考查學生對句中關鍵性實詞、虛詞及一些文言句式的掌握,及學生對文言文句子的理解能力。因此我們在答題時應以直譯為主、以意譯為輔,爭取做到“字字有對應,句式有體現,不出現語病,句意不改變”。但是由于考生理解能力和語言表達能力有限,總有好多學生在答題時出現一些不該出現的失誤,造成一些不該出現的“硬傷”,現就考生答題時常出現的一些失誤整理如下:
一、專有名詞,強行翻譯
在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,把它保留下來。因為這些名詞不好用現代詞語準確表達,也不用翻譯,但偏有的同學要“畫蛇添足”強行翻譯。如:
⑴郡不產谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿糴糧食。(XX年高考 全國卷)
譯成:郡中不產糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購買糧食。
⑵其李將軍之謂也。 (XX年高考 全國卷)
譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。
在⑴、⑵句中就犯了固有名詞強行翻譯的毛病,⑴中“交阯郡”是地點名詞不用翻譯;⑵中的“李將軍”其實指的就是李廣將軍,也應保留下來不用翻譯,且翻譯的也不準確。
二、該譯不譯,文白摻雜
有的同學,在翻譯句子時往往有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。如:
⑶今之朝臣無以易薛永昶者。(XX年高考 湖北卷)
譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。
⑷從令縱敵,非良將也。 (XX年高考 天津卷)
譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。
⑶⑷兩句的譯文犯了翻譯不徹底的毛病,⑶中的“無以”應譯為“沒有誰可用來” ;⑷中的后半句沒有翻譯,應譯為“不是好的將領”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成譯文文白摻雜,不倫不類。
三、今義古義,不當替代
隨著社會的進步,很多詞語的含義也發生了變化,有的已擴大,有的已縮小,有的感情色彩發生了改變,有的詞義已經轉移,因此我們在翻譯時應根據其語境確定詞義,切忌盲目替代。如:
⑸率妻子邑人來此絕境。 《桃花源記》
譯成:帶領妻子和鄉里人來到這與外界隔絕的地方。
⑹處分適兄意,哪得自由專。《孔雀東南飛》