2019屆高考文言文復(fù)習(xí)教案
譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。
⑺意氣益厲,乘勝逐北。(XX年高考 天津卷)
譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
⑸⑹⑺三句的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,⑸句中,“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,⑹句中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思,⑺句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”。
四、脫離語境,誤譯詞語
在古漢語中,有很多多義詞,在不同的語境中應(yīng)有不同的解釋,因此在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境,而不應(yīng)脫離語境,以免誤譯詞語。如:
⑻微察公子,公子顏色愈和。《信陵君竊符救趙》
譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
⑼阿母謝媒人。《孔雀東南飛》
譯成:劉母向媒人道謝。
在⑻句中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語境,當(dāng)時(shí)是“侯贏在暗中觀察信陵君”因此應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;⑼中,“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,結(jié)合語境可知這是“劉母謝絕媒人”的話,因此“謝”應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。
五、該刪不刪、成分贅余
在古漢語中,由于語法的需要,有些詞語在句中只起音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實(shí)際含義,那么在翻譯時(shí)就應(yīng)把這些詞語刪去。另外還有一些偏義詞語在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉。否則就容易使譯句顯得羅嗦贅余。如:
⑽嬰之亡,豈不宜哉? (XX年高考 京皖內(nèi)蒙春招卷)
在本句中“之”是用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”
⑾宋何罪之有? (XX年高考 北京卷)
在本句中“之”是賓語前置的標(biāo)志,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)刪去。本句可譯為“宋國(guó)有什么罪過呀?”
六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺
古漢語中有的句子是省略句,有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。如:
⑿范氏富,盍已乎? (XX年高考 福建卷)
譯成:范家富貴,何不停止呢?
⒀言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。(XX年高考 浙江卷)
譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。
⒁獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。 (XX年高考 福建卷)
譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹上。
在⑿句中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時(shí)添加上譯句才完整;在⒀句的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;⒁句中是個(gè)省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語“董叔”翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。
七、該調(diào)不調(diào),語序混亂
由于在古漢語中,有一些是倒裝句,語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過來;還有一些不是倒裝句,由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法,翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。如:
⒂其孝謹(jǐn)聞?dòng)谄渥澹湫帕x著于其友。(XX年高考 浙江卷)
這個(gè)句子是個(gè)狀語后置句,正常語序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”在翻譯時(shí)應(yīng)加以調(diào)整。可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”。