《祖國啊,我親愛的祖國》課堂教學實錄
但是舒婷她寫了很長很長,也沒有看出她的內心真的很愛,就是很浮于表面的。
師:那我有一個問題了。在第三小節里的第四行,她說“我是你掛著眼淚的笑窩”,她不是也哭了嗎?
陳亦瑤:她在笑呀。
(學生笑)
師:那是一種百感交集,一邊帶著微笑,但是前面也在哭啊,這兩種眼淚,為什么你喜歡前一種不喜歡后一種呢?
陳亦瑤:但是,這樣描寫很虛偽。
師:為什么?你憑什么說她虛偽?
陳亦瑤:她這樣整天祖國啊祖國啊,這樣子,就感覺只會喊喊。
(學生笑)
師:請坐。在這里我們要區別一對概念。什么叫祖國?俞謙,什么叫祖國?
俞謙:祖國么就是你生出來的地方,就是自己所在的國家。
師:自己所在的國家?俞謙,你英語學得很好,英語“祖國”這個單詞怎么翻譯?
生:motherland.
師:motherland,是吧?好,請坐。剛才俞謙在解釋的時候是這樣說的,自己所在的——
何易:國家。
師:何易,“國家”這個單詞,英語怎么翻譯的?
何易:country.
毛明超:nation.
師:或者是n-a-t-i-o-n,是吧?有什么區別。朱晨飏,祖國和國家的概念,你可以來給我們區別一下嗎?
朱晨飏:我覺得祖國是那個,很有感情的一種稱呼。國家是一個很正式的稱呼。
師:請坐,這應該是兩個完全不同的概念,對吧。我們來區別一下。(展示課件)
師:祖國,這是一個文化概念。里面包含了鄉土感,包含了你的某種觀念,包含了你的傳統,包含了你的所有的真情;而國家,是一個冰冷的政治概念。
如果照舒婷在這首詩里面的,“我是你十億分之一,是你九百六十萬平方的總和”。如果照這個說法的話,她這個“祖國”這個詞語,好像應當替換成……“國家”,更加,恰當一點啊。
因為祖國這個文化概念,它包含了所有的炎黃子孫,對吧?那么這首詩,如果是一個,一個中國臺灣的人來讀,或者一個美籍的華人來讀,那么他讀下來,“我是你十億分之一”,不是的。“我是你九百六十萬平方的總和”,是不是?也不是的。他顯然排斥在這個之外。
所以這概念,這兩者好像有點不一樣。最近,《讀書》上面有一篇李皖寫黃霑的文章里面,講到黃霑作詞的當年風靡一時的一首流行歌曲《我的中國心》,就是剛才我在放的。那里面“我的中國心”,這個中國概念好像更接近于(示意)上面這個,祖國的概念,對吧? “洋裝雖然穿在身,我心依然是中國心”。
還記得我們以前發過一篇文章,是《三種中國人》,大家還有印象嗎?一個可能是生物學上的中國人,一個是傳統習俗上的中國人,還有一個是文化上的中國人。
所以,這可能更多的是一個文化上的概念,而國家是一個政治概念。所以對于這首詩里,你應該能夠把它區別開來,她到底是怎么在講的。像前面艾青所講的,和余光中《鄉愁》中所表現的,可能更多的是祖國,一個文化的概念。所以這個讀起來有點別扭,對吧?還有嗎?
生:(沉默)
師:我們在討論的時候,一直忽略了最后一節,我愿意為大家朗讀最后一節,用一種冰冷的語調。
我是你十億分之一
是你九百六十萬平方的總和
你以傷痕累累的乳房
喂養了
迷惘的我,深思的我,沸騰的我
那就從我的血肉之軀上
去取得
你的富饒,你的榮光,你的自由