如何理解《軍神》一課中的“汗珠滾滾”和“汗如雨下”
作者:佚名 轉(zhuǎn)貼自:轉(zhuǎn)載 點(diǎn)擊數(shù):88河北 唐山 開(kāi)平小學(xué) 姚麗霞
我在講《軍神》一課時(shí),有個(gè)孩子提出:“為什么沃克醫(yī)生手術(shù)時(shí)是“汗珠滾滾”,而劉伯承卻用的是“汗如雨下”??jī)H僅是避免重復(fù)嗎?”
我問(wèn)有人可以回答這個(gè)問(wèn)題嗎?有的孩子說(shuō):二者只是表達(dá)流汗的程度不同,沃克承受的只是擔(dān)心、緊張,程度要淺一些,所以用“汗珠滾滾”,劉伯承承受的是劇烈的疼痛,常人難以忍受,所以是“汗如雨下”。我越想越是感覺(jué)這個(gè)問(wèn)題很有意思,也不是那么簡(jiǎn)單,其中還包含更多的含義,于是我讓孩子們?cè)傧胍幌耄艺f(shuō):那么這兩個(gè)詞我們可以交換一下嗎?有的孩子恍然大悟,說(shuō):如果沃克醫(yī)生“汗如雨下”是不是就把汗水滴進(jìn)病人的傷口里呀,所以沃克醫(yī)生不能“汗如雨下”,那樣是不真實(shí)的。我又要求孩子們聯(lián)系上下文談一談,有的孩子談到,沃克醫(yī)生的后面有護(hù)士幫他擦了一次又一次,還沒(méi)等汗珠落下就擦掉了,所以還是用“汗珠滾滾”比較準(zhǔn)確,不能用“汗如雨下”,而劉伯承并沒(méi)有護(hù)士為他擦汗,所以“汗如雨下”更恰當(dāng)。這樣一提示,有的孩子深受啟發(fā),馬上補(bǔ)充說(shuō):沃克醫(yī)生額頭上的汗擦了一次又一次還“汗珠滾滾”呢,所以劉伯承的“汗如雨下”就更是順理成章了。
細(xì)細(xì)品味看似簡(jiǎn)單的兩個(gè)詞,這里既有突出手術(shù)驚心動(dòng)魄的一面,又有文章再現(xiàn)真實(shí)的一面,孩子們由衷的感悟到作者在斟詞酌句上是經(jīng)過(guò)推敲而不露痕跡的,用詞之準(zhǔn)確多么令人嘆服呀。
(搜索本課的課題關(guān)鍵的一兩個(gè)字可以查找更多資料。本站(第一范文)地址 www.jcsycorp.com)
本文轉(zhuǎn)載