2019年高考文言文翻譯及斷句復習指南
②簡能而任之,擇善而從之 根據“擇”推斷“簡”的意思是“選拔” 8、注意翻譯字字落實,句句對應的特點 ①以相如功大,拜為上卿 譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿 ②今急而求之,是寡人之過也。 譯:現在形勢危急求你幫助,是我的過錯了。 以上兩句翻譯都未做到字字落實,①句的“以”字未翻譯,②句的“是”字未翻譯。 9、注意專用名詞不譯的原則。 (見七方法“留”)10、注意譯時句不離篇的原則。 (見五步驟“審”)總之,文言文翻譯是對文言文能力的綜合考查,在平時教學中就應不斷地訓練這種能力。在高考備考時,在應對文言句子翻譯時,必須教會學生有明確的目標、嚴格的步驟、科學的方法。為了便于記憶,編成以下順口溜。熟讀全文,領會文意;扣住詞語,進行翻譯。字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。 國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔助意譯。推斷詞義,前后聯系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。古今漢語多通譯,單音變雙更合理;實詞翻譯忠原文,虛詞表達順語氣;交代解釋加襯字,專用名詞不翻譯;通假之字用本字,特殊句式歸位譯。古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。