2019年高考文言文翻譯及斷句復習指南
句中“口腹”運用了借代的修辭手法,代指“飲食”,故整個句子可譯為:“因為飲食而役使人,是我不做的事。”⒌固定結構釋義。在文言句子中,有些詞語在使用時形成了固定結構模式,如表疑問的常用“奈何”“若何”等,表測度的常用“無乃……乎”“得無……乎”等。在譯句時,若能把握住這些固定結構,句子便可流暢譯出。①其信然邪?其夢邪?(《祭十二郎文》)此句采用了“其……,其……”表選擇的固定結構,可譯為“是……,還是……”“之意。弄清此點后,該句便無翻譯障礙。此固定結構,可從初中學過的“其真無馬邪?其真不知馬也?”(《馬說》)得以印證。②王嘗聽朝罷晏,姬下殿迎曰:“何罷晏也,得無饑倦乎?”若翻譯成“難道不饑餓疲倦嗎?”,顯然語氣顯得生硬,不合樊姬關心楚莊王時說話的口吻。其實,此句采用“得無”的固定結構,有“恐怕(莫非)……”之意,就可譯為“恐怕您饑餓疲倦了吧?”此固定結構,也可在《促織》中的“得無教我獵蟲所耶”一句得到印證。⒍詞類活用釋義。在文言句子中,有些詞語存在詞類活用的現象,如使動、意動、名詞作狀語、名詞(形容詞)作動詞等等,在翻譯時需根據其活用進行譯意。①裴矩遂能廷折,不肯面從。(XX年全國卷)此譯句中“廷”和“面”屬名詞作狀語的用法,在譯句時必須體現,可分別譯為“當廷”和“當面”。②奇之,立許字以女。(XX年山東卷)此句中“奇”是意動用法,須譯成“認為……非凡(與眾不同)”。㈦貫指要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。注意:我們是在“直譯”不能解決問題時,才用“意譯”——“貫”。 文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如:秋毫不敢有所近。直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。練習:今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。 《赤壁之戰》沛公不勝杯杓,不能辭。《鴻門宴》肉食者鄙,未能遠謀。《曹劌論戰》 季氏將有事于顓臾。《論語》軍書十二卷,卷卷有爺名。《木蘭詩》成顧蟋蟀籠虛,則氣斷聲吞。《促織》 俠曰:“以口腹役人,吾所不為也。”乃悉罷之。(XX年全國卷)處廟堂之下,不知有戰陣之急;保俸祿之資,不知有耕稼之苦。(06年湖北卷)以上是文言文翻譯的常見技法,至于其他技巧也不再贅述。文言文翻譯并非易事,光憑技巧亦不足取,仍需在平時腳踏實地地訓練,否則紙上談兵,空無所獲。五.八關注文言文翻譯為高考必考題,并且從XX年開始,加大了考查力度,其重要性不言而喻。為了能夠更好地搞好文言文的復習備考,綜觀近幾年高考文言文翻譯試題,我們會發現以下幾個方面特別值得大家關注:關注點一:詞類活用詞類活用是文言文中特有的語法現象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關注的一項內容。因此,我們在翻譯文言文的時候,一定要認真把握,仔細辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據此推斷其意義。 例1:然亦奇其不用吾言而行其志也。(XX年高考上海卷) 分析:此句中的“奇”字為意動用法,應譯為“對……感到驚奇”。此句應譯為:然而也對他不采納我的意見而實現自己的心愿感到驚異。