一六 在法庭上
他的作品開(kāi)始在英、德等國(guó)翻譯出版。70—80年代之交以《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的法譯本出版獲得國(guó)際上第一流作家的聲譽(yù),成為當(dāng)時(shí)歐美“俄國(guó)熱”的主要對(duì)象。80—90年代法、英等國(guó)最早論述他的評(píng)論家,都承認(rèn)他的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作對(duì)自己國(guó)家文學(xué)的振興作用。在19世紀(jì)末至20世紀(jì)初成長(zhǎng)的進(jìn)步作家法朗士、羅曼·羅蘭、亨利希·曼和托馬斯·曼、德萊塞、伯納·蕭、高爾斯華綏以及其他歐美作家和亞洲作家都受到他的熏陶。在中國(guó),19xx年就出現(xiàn)評(píng)介他的文字,19xx年譯介過(guò)他的“宗教小說(shuō)”(《主與仆》及《民間故事》)。1913、1917年先后有《復(fù)活》(亦名《心獄》)和《安娜·卡列尼娜》(亦名《安娜小史》)的不完全的文言譯本。“五四”前后,托爾斯泰的作品大量被譯成中文。抗戰(zhàn)期間分別出版了
郭沫若和周揚(yáng)翻譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》和《安娜·卡列尼娜》,以及其他作品的譯本。中華人民共和國(guó)成立以后,托爾斯泰的重要作品大多翻譯出版,而且根據(jù)原文翻譯,不少名著都有幾種不同的譯本。
(《中國(guó)大百科全書·外國(guó)文學(xué)》,中國(guó)大百科全書出版社1982年版)
思考與討論
一、在第一部分中出場(chǎng)了幾個(gè)人物?作者是如何介紹描述他們的?對(duì)他們的描述和后面的法庭審判有什么關(guān)系?
第一部分出場(chǎng)的人物依次是:庭長(zhǎng)、法官、書記官、副檢察官、老太太、名律師。庭長(zhǎng)好色并注意身體保養(yǎng),一心只想早點(diǎn)結(jié)束案子去同情人幽會(huì);法官因生活拮據(jù)同妻子發(fā)生口角,因而心情不好,心態(tài)不平衡;書記官和副檢察官勾心斗角,故意刁難;而副檢察官通宵吃喝玩樂(lè),對(duì)案卷都沒(méi)有閱讀。老太太雖有錢,卻被名律師逼得傾家蕩產(chǎn),而名律師卻因此而名聲大噪。對(duì)他們的描寫作者是有用意的,這其實(shí)已經(jīng)暗示:有這樣一群人把持法院,案子一定不能夠得到公正審判。
二、略。
三、略。
有關(guān)資料
《在法庭上》是托爾斯泰長(zhǎng)篇小說(shuō)《復(fù)活》的一個(gè)片段,寫的是聶赫留朵夫與瑪絲洛娃在法庭上相遇,聶赫留朵夫感到驚奇:偏巧這個(gè)案子在他陪審時(shí)開(kāi)庭,偏巧被告又是她。看來(lái)這個(gè)巧遇出于偶然,但也有它的必然性。小說(shuō)中的審判人員都是由壞人所組成,“當(dāng)權(quán)的不僅完全是富人和貴族,而且是他們中最壞的人……最會(huì)坑害人的人”。墮落時(shí)期的聶赫留朵夫和他們是同類人,不論誰(shuí)坐在審判席上,都是一樣地“把無(wú)罪判成有罪”。是非顛倒,是專制社會(huì)特有的必然現(xiàn)象。如犯人所說(shuō),這里真理都被豬吃掉了,正直的人唯一去處就是監(jiān)獄。官員們犯法不但不受懲罰,反而被任命為西伯利亞總督。瑪絲洛娃案件被錯(cuò)判,看來(lái)出于法官們一時(shí)疏忽,屬于偶然,但冤案是那個(gè)社會(huì)的必然產(chǎn)物,因此他們二人相遇毫不奇怪。男女主人公在法庭相遇,既是作者有意托起的奇峰,又是推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的動(dòng)力。性格的外部動(dòng)力是偶然性,偶然性推動(dòng)性格的發(fā)展,意外相遇是聶赫留朵夫性格發(fā)展的不可缺少的條件。他在糾正錯(cuò)案的活動(dòng)中接觸了觸目驚心的現(xiàn)實(shí),逐漸走上叛逆道路。沒(méi)有偶然性就沒(méi)有必然性,偶然性與必然性的對(duì)立統(tǒng)一,也正是人的個(gè)性豐富性的內(nèi)在機(jī)制。托爾斯泰用偶然性與必然性的相互聯(lián)系,把男女主人公的命運(yùn)聯(lián)結(jié)在一起。給人一種驚奇,使讀者帶著強(qiáng)烈的愿望進(jìn)入小說(shuō)情節(jié),因而產(chǎn)生了特殊的藝術(shù)魅力。